martes, 25 de junio de 2013

Los Checos y las obleas

Las obleas, u oplatky (palabra similar en la mayoría de las lenguas por ser de origen indoeuropeo) son unas finas hojas de masa parecida al barquillo y hechas en una plancha. Los checos han refinado este primitivo invento de la cocina, convirtiéndolo en un inigualable placer para el paladar.
La mayoría de las obleas que se venden en España son simplemente masa hecha en el molde o plancha para hacer obleas, pero en la República Checa, han perfeccionado la técnica, utilizando dos finas láminas de masa e introduciendo entre medias una pequeña cantidad de azúcar y otros ingredientes (frutos secos molidos, chocolate, etc.). El resultado es un exquisito e increíblemente adictivo manjar.
De dónde viene la tradición de las obleas, es algo difícil de precisar. Según la leyenda, lo inventó un monje del monasterio de Teplé en el s. XVIII. Parece ser que tenía que preparar algo de postre para una cena y se le ocurrió preparar una masa simple a base de harina y agua, a la que añadió leche y azúcar para endulzarla. La leyenda, sin embargo se contradice con la etimología de la palabra.
El caso es que en la actualidad, esas golosas laminillas se venden donde quiera que haya un balneario. El hecho de que se preparen con agua ha sido aprovechado por comerciantes y empresarios del turismo, atribuyéndoles las mismas propiedades que al agua medicinal. Yo no sé si las tienen, pero lo que sí sé es que están buenísimas.
Las más conocidas y las que suelen comprar los turistas son las de la marca Kolonáda, que se hacen en los balnearios de Marianské Lázně (literalmente Baňos de María), pero hay muchas más; como digo, en las ciudades donde hay balnearios es posible ver cómo se hacen las obleas e incluso tomarlas recién hechas.
Por cierto, si alguien sabe de un sitio en Madrid donde las vendan, que me avise por favor.
Dobrou chuť!

miércoles, 12 de junio de 2013

Sonido checo. Selección personal de las mejores polcas I

O bien: los dialectos checos a través de la música

Tras mis años como folklorista en Moravia (y espero sean muchos más), me he decidido a publicar una selección de las que, a mi gusto, son los mejores paradigmas del baile nacional checo.
Sobre la polca y su historia ya hablé en esta entrada, donde también traduje Skoda lásky. Esta polca no entra en mi selección, porque me parece ya un poco „cansina“. Supongo que ya me lo parecía cuando la cantaba Steve Urquell (¿es casual el apellido?) en "Cosas de Casa".
Fusión hispano-morava en Veverská Bítýška (Moravia del Sur)

Mi polca favorita entre las favoritas es Břeclavská kasárňa (El cuartel de Břeclav). Břeclav es un pueblo del sur de Moravia, cercano a la frontera con Austria y con Eslovaquia, en otro tiempo famoso por tener uno de los primeros ferrocarriles del Impero Austrohúngaro (1839), el "Ferrocarril del Norte del Emperador Fernando". Para hacernos una idea, el primer ferrocarril espaňol, que cubría el trayecto La Habana-Bejucal se inauguró en 1837.
Esta polca entra dentro de las canciones para reclutar a gente para la guerra, pero no suena muy militar ni cansina, no es como otras polcas de ese tipo (por ejemplo Okolo Hradce), es más bien alegre, del tipo de otras canciones como Až já budu z Košíc mašírovať. Podría equivaler a "En el hospital de Cádiz" o algo así. 
Por cierto, hay más versiones de esta polca (Presporská kasarna en Eslovaquia o cualquier pueblo cuyo gentilicio tenga las mismas sílabas que Breclavská). Esto me recuerda a las jotas castellanas, ya que en todas las regiones hay una que dice 
"La virgencita de Nosédónde 
le dijo a la del Pilar, 
si tu eres aragonesa 
yo de Nosédónde y con sal"
 (La virgen de la Fuencisla y yo segoviana y con sal, la virgencita del Prado y yo manchega y con sal...).

Bueno, aquí va:

Břeclavská kasárňa 
Břeclavská kasárňa malovaná, malujú ju chlapci se šavlama.
Chlapci se šavlama, děvčata slzama, breclavská kasárňa malovaná.

Břeclavská kasárňa široký dvůr, po něm sa procházá šohajek můj.
Po něm sa procházá, převelice maze, až sa ta kasárňa celá třase. 
Počkajte děvčata tři měsíce, bude nás rukovat na tisíce.
vy budete plakat, my budeme skákat v břeclavskéj hospodě při muzice. 
El cuartel de Břeclav 
Cuartel de Břeclav, tan decorado. Lo decoran los muchachos con sus sables
Los muchachos con sus sables y las chicas con sus lágrimas, cuartel de Břeclav, tan bonito. 
Cuartel de Břeclav, con su vasto patio, por él se pasea mi querido
Por él se pasea, y desfila con fuerza, tanto que todo el cuartel tiembla. 
Esperad muchachas tres meses, nos llamaran a la guerra por miles.
Vosotras lloraréis y nosotros saltaremos (bailaremos) en la taberna de Břeclav ante la música.



Notas

  • En checo, cuartel es kasárna, pero en algunos dialectos es kasárňa.
  • Malováná quiere decir literalmente "pintada“ sin embargo, en las canciones folclóricas (tanto moravas como eslovacas o rusinas), suele querer decir hermosa, bonita. En este caso se juega con el doble sentido.
  • Es característico en moravia el uso de „ju“ en vez de „ji“ para el acusativo de „ella“. También se substituye la terminación „-í“ por „-ou“, así cambia el instrumental „“ que en Moravia suele ser „jou“, excepto en Valaquia, que es „“ y en Brno y zonas de Haná, que a veces es „“. La tercera persona del plural también cambia con la misma regla: „malujou“, „malujú“ o „malujó“. Es interesante decir que en checo coloquial hoy día se utilizan las terminaciones "-u" y "-ou" incluso fuera de Moravia. „Já studuju“ en vez de „já studuji“, „oni studujou“ en vez de „oni studují“, por ejemplo.
Así: Půjdu s ní (Bohemia y checo estándar). Půjdu s ňou (Moravia en la mayor parte). Půjdu s ňú (Valaquia), Půjdu s ňó (Brno-Haná).
  • En Moravia se utiliza „sa“ en vez de „se“. Es práctico porque vale tanto para „se“ como para „si“. Así que evita confusiones incómodas como „vyspát se“ (dormir bien) o „vyspát si“ (acostarse, con alguien), convirtiéndose ambas en vyspát sa y dando pie a infinidad de bromas.
  • En checo estándar el verbo paserarse es „procházet“ y no „procházat“.
  • Los imperativos terminados en „-aj“ son típicos de Moravia (al igual que terminan en „-aj“ en eslovaco o en polaco). Počkajte en vez de počkejte (que sería en checo estándar), daj jí, en vez de dej jí, etc.
  • La terminación „-éj“ en vez de „-é“ para los adjetivos femeninos aparece en algunas canciones moravas. Desconozco su origen, aunque sé que en polaco es también „-ej“. "V břeclavskéj hospodě" en vez de "v břeclavské hospodě".


La siguiente será una polca de Bohemia.

Slunce v duši

martes, 11 de junio de 2013

La promesa de Kamil Modráček de Jiří Kratochvíl

Hoy por la tarde he estado en un encuentro literario sobre la presentación del libro "La promesa de Kamil Modráček". El título original era solo "La promesa", o Slib, pero ya se sabe que el título de un libro sigue más las normas de márquetin que de traducción.

La presentación fue en la librería Rafael Alberti, con la colaboración del Centro Checo. Corría a cargo de Lorenzo Silva, que me pareció una persona extremadamente culta. También estaban Carlos Pardo, Jesús Ruiz Mantilla y Enrique Redel. Faltó la traductora, Elena Buixaderas, que vive en Praga y por eso no pudo acudir, tampoco pudo estar Kratochvíl, que por su anciana edad y por la muerte de un amigo, le fue imposible desplazarse a Madrid.
Para ser sincero, lo único que sabía de Kratochvíl era la broma de Jára Cimrman: Já bych snědl i Kratochvíla. Parece ser que estará en el festival de novela negra de Getafe. Nos contaron que a Kratochvíl le gusta el cocido y el flamenco.
El autor es de Brno, donde se ubica también la novela, parece ser que es una novela negra que recrea los duros tiempos del comunismo con una fuerte dosis de humor y de hechos absurdos. Ya desde la primera página se hace referencia a la calle Kounicova de Brno, que me trae buenos recuerdos porque es la calle en la que vivo todos los veranos cuando voy a la Escuela de Verano de la Universidad de Masaryk.
Ya os contaré a ver qué tal está, pero promete mucho, decía el editor que este aňo es el libro que más está vendiendo en la Feria del Libro.

lunes, 10 de junio de 2013

Google y los checos

Siempre me ha producido simpatía google, porque me parece que al usuario le ofrece muchas herramientas gratuitas (por su puesto, la "gratuidad" es gracias a que muchos de los enlaces están patrocinados). En la entrada de hoy se me ha ocurrido recopilar los logos que google ha dedicado a algún personaje checo o a la República Checa en general. Me gusta que haya una legión de creativos en la era digital, que a su vez estén comprometidos con la cultura.
El primer logo que vi dedicado a un personaje checo fue el del escritor Karel Čapek (que además era un gran viajero y escribió un libro sobre sus andanzas por Espaňa llamado Výlet do Španěl).
Más tarde vinieron algunos logos dedicados a Josef Lada (ilustrador famoso por sus dibujos del Buen Soldado Švejk, y al que los checos asocian mucho con la navidad). del Josef Lada ya hablé un poco en esta entrada.
Tampoco podía faltar el premio Nobel de literatura Jaroslav Seifert (1984), que murió a los dos aňos de recibirlo.
Especial ternura me produce el dibujo dedicado al Večerníček (Večer=tarde-noche). Que era una serie de unos 10 minutos que se emitía a la hora de que los niňos se fueran a dormir (algo así como lo de los niňos de la familia Telerín de: "Vamos a la cama que hay que descansar...").
Tampoco podía faltar la estrella del teatro de marionetas Hurvínek (hijo de Spejbl).
También está Alfons Mucha (tuve la suerte de ver su Epopeya Eslava al completo en su pueblo natal Moravaský Krumlov), al que conoceréis por sus ilustraciones para marcas de champán y porque en todas las tiendas de souvenires de praga se venden imitaciones.
Úlitmamente han aparecido dos nuevas ilustraciones, una sobre las elecciones checas que es bastante cómica:
La otra conmemora el 130 cumpleaňos del gran Jaroslav Hašek. Si Cervantes era el padre de la novela moderna, Hašek es el de la contemporánea. Del buen Soldado Švejk ya hablé aquí y aquí, así que no os entretengo más.
Slunce v duši!