A Bé Cé Čé Dé Ďé E eF Gé Há CHá I Jé Ká eL eM eŇ O Pé Qvé eR eŘ eS eŠ Té Ťé U Ve dvojitéWé iX Ypsilon Zet ŽetSin trucos, aunque parezca mentira, la pronunciación checa y la española se parecen tanto que las diferencias caben en una sola entrada del blog. ¿Creíais que no hay nada más español que la ñ? ¿Que el español es la única lengua con dos erres? ¡Toma chasco! En checo existen. Son la Ň (eň) la R (er) y la Ř (eř).
La regla general, cuando no sabemos cómo pronunciar una palabra checa, es pronunciarla como si fuera una palabra española, solo que acentuando SIEMPRE la primera sílaba. Olvidaos de palabras agudas llanas y demás complicaciones, siempre el acento está en la primera sílaba.
Aquí están las coincidencias con el castellano:
- Las vocales normales se pronuncian igual: a, e, i, o, u.También la y (ypsilon), que suena como i. Las que tienen acentos o cerillos se pronuncian como si fueran dobles (es decir, casi como si tuviéramos dos juntas o un poco menos): á, é, í, ó, ú y ů.
- La b, d, f, g (siempre es blanda, como en "gato"), k, l, m, n, ň, p, q, r, s, t, x e y (solo suena como i).
- La č es como nuestra "ch", de hecho, se llama igual če.
- La r se puede pronunciar indistintamente como r floja o como rr fuerte. La mayoría de los checos ni siquiera perciben la diferencia. Para los checos, depende más del énfasis que quieran darle a la frase (rr fuerte para darle más énfasis).
- La c suena como ts. Ej: cena [tsena](precio), cajzl [tsajzl] (pragués de mierda), celý [tselii] (entero)
- La h es aspirada, como en algunas zonas de Andalucía. Ej: Hlt [hlt] (sorbo), horší [horshi] (peor).
- La ch suena casi como nuestra j, aunque quizás un poco más suave, como en algunas partes de Bolivia. Ej: Chrápat [jraapat] (roncar). Chtít [jtiit](querer).
- La j suena como una i. Ej: Jaro [iaro](primavera), jít [yit] (ir).
- La v y la w suenan como la v francesa (o la v catalana), es decir, labiodental en vez de bilabial. Es casi como una f pero más floja (NO es como la v alemana que suena f, lo advierto porque puede costaros más de una enemistad). Por ejemplo, una palabra muy útil es vůl (buey), tan utilizado en la expresión Ty vole! [ti fole] (=eres un burro).
- La z suena como la z inglesa de zoom. Como si imitásemos el zumbido de un insecto. Zítra [ziitra] (mañana).
- La ď suena casi como la d, solo que hay que pegar más la lengua al paladar. es una letra poco habitual. Ej. habaďůra [habaddiuura] (trampa, timo).
- La ě suena como "ie", aunque si va después de la n se pronuncia ňe. Pěna [piena] (espuma), hodně [hodňe], tě [tié] (te, ti).
- La ř es la letra más difícil de pronunciar, se parece a la r de algunos ecuatorianos o bolivianos, es como una mezcla entre r y s. Para pronunciarla, hay que poner la lengua como para pronunciar la r y moverla hacia la posición de s mientras soltamos el aire. Řeka (río), říct (decir). Aquí hay un vídeo un poco de coña, pero donde se muestra bastante bien la manera de pronunciar la ř
La letra ř, símbolo de los checos y
quebradero de cabeza para el resto de los mortales
- La š se pronuncia como la s inglesa de she. Como si mandásemos callar: šavle [shafle] (sable), šoufl [shoufl] (mal, malo).
- La ť es otra letra infrecuente y se pronuncia como una t pero apretando más la lengua al paladar, también el grupo tě.
- La ž se pronuncia como la ll de los argentinos en "llegar". Žert [llert] (broma), žít [llít] (vivir).
Pero no todo el monte es orégano, hay una dificultad muy grande en checo, y es su manía de eliminar vocales de todas las palabras: vlk (lobo), krk (cuello), zrcadlo (espejo), prd (pedo), zmrzlina (helado)... Es tal esta manía, que llegan a construir frases y poemas enteros sin vocales, como por ejemplo:
Strč prst skrz krk (pásate el dedo por el cuello)Resumen
En amarillo las letras que son distintas y en rojo, las que difieren más
A B C Č D Ď E F G H CH I J K L M N Ň O P Q R Ř S Š T Ť U V W X Y Z Ž Á É Ě Í Ó Ú Ů
No es "Chranice" es: Hranice.
ResponderEliminarPerdón, menuda falta. Muchas gracias.
Eliminar¿Me podrías recomendar algún libro de auto aprendizaje de checo? ¡Tú blog está muy bien! últimamente y más que nunca estoy pensando en emigrar a algún país del este y este es uno de los que me gustaría ir.
ResponderEliminarUn saludo.
A mi me gustó y me fue de gran utilidad el libro: Teach yourself czech, de David Short, pero reconozco que solo con ese libro es imposible aprender checo. Son muy buenos los libros de Lida Holá. Por ejemplo: Czech step by step. En base española solo conozco uno: ¿Quiere usted hablar checo? que es bastante anticuado, pero no es malo. Suerte, aunque yo no pondría mucha fe en el autoaprendizaje si no sabes otra lengua eslava
EliminarEspejo es ZRCADLO, no zrzadlo y pedo es PRD, no prt.
ResponderEliminarGracias, ahora lo corrijo
EliminarEstoy viviendo en Republica Checa , llevo poco tiempo y me gustaria que me dijeran si hay en internet sitios para estudiar idioma checo y ejercitarlo? Se los agradecere, Saludos y gracias por tu Blog
ResponderEliminarHola Miguel,
ResponderEliminarcreo que te has olvidado de una cosa bastante importante, la cual es la pronunciación de las sílabas:
"di" x "dy", "ti" x "ty", "ni" x "ny"
"di" se pronuncia como si la "d" fuera [ď] ---> [ďi]
"dy" se pronuncia como si la "y" fuera [i] ---> [di]
"ti" se pronuncia como si la "t" fuera [ť] ---> [ťi]
"ty" se pronuncia como si la "y" fuera [i] ---> [ti]
"ni" se pronuncia como si la "n" fuera [ñ] ---> [ñi]
"ny" se pronuncia como si la "y" fuera [i] ---> [ni]
y por eso la pronunciación de la palabra "chtít" está mal escrita, la "t" se pronuncia [ť], no [t], entonces no es [jtiit] sino [jťiit] (o [jtyiit])
y otra cosa.. aunque soy de Praga, no conozco la palabra "cajzl", conozco la palabra "hajzl" que significa "el cagadero" y se puede traducir como "hijo de puta" (por ejemplo: "Ty jsi hajzl!" "Qué hijo de puta eres!")
pero cajzl?? no lo he oído aún...
pero me gusta tu página :) has hecho un buen trabajo ;)
saludos :)
Katerina
Gracias Katerina por tus aportaciones. Muy útiles. Por supuesto hay muchas más reglas, pero esto es lo suficiente como para que la gente te entienda. También hay consonantes que se hacen sordas y consonantes que cambian su pronunciación delante de ě. Por ejemplo Město suena casi como [mñesto] y no como [miesto]. Pero me parecía complicar mucho las reglas.
EliminarEn cuanto a lo de hajzl, es normal que no lo hayas oído. Se usa en Brno (hantec). Tiene el mismo origne que hajzl. Saludos
Bien por ti
EliminarI/Y son el mismo sonido en checo, solo que es algo gramatical
Eliminarconocen algun libros donde pueda aprender checo ?
ResponderEliminarla pagina esta bien.... no me extraña que te cabe en una entrada .. si no te quieres complicar...
ResponderEliminarnecesitaria saber si alguien es capaz de traducir una carta que a estado en mi familia hace muchos años y no encuentro alguien que sepa Checo.
ResponderEliminarEnviamela
EliminarYo puedo traducirla al español sin problemas. www.mvgamazo.es
EliminarEnviamela, mi esposa es Checa y la puede traducir al inglés.
ResponderEliminarMariano Monsquera
EliminarAmo República Checa, quisiera saber más sobre la pronunciación de palabras sin vocales... gracias por esta página.
ResponderEliminarHe visto que siempre comparan un sonido SH con la de Argentina. Veo dos incoherencia 1. La sh y LL ARGENTINA son en cierto modo lo mismo. 2. En algunos territorios con influencia uruguaya hablan asi en Argentina, mientras tanto en todo el territorio uruguayo se habla asi, no seria mejor decir LL,Y Uruguaya?
ResponderEliminarHola, buenas noches. Alguna escuela en República Checa para aprender desde cero el idioma, con profesores que hablen español.
ResponderEliminarme encanta el tener una idea de todo esto mi esposo es checo y quiero aprenderlo nunca le tome interes porque no me importaba pero ahora voy a su pais y tengo que hablarlo, se algunas palabras
ResponderEliminarquedo espectacularmente bien👏👏
ResponderEliminar