Vrabec v hrsti |
Aquí tengo algunos, la primera columna es el refrán en checo, la segunda es la traducción literal y la tercera es el equivalente español
Refrán en checo
|
Traducción literal
|
Equivalente en español
|
Devatero řemesel –
desátá bída
|
Nueve oficios, diez ruinas
|
El que mucho abarca, poco aprieta
|
Dobré slovo i železná
vrata otvírá
|
Una buena palabra abre hasta los portones de hierro
|
Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo
|
Hlad je nejlepší kuchař
|
El hambre es el mejor cocinero
|
A buen hambre no hay pan duro
|
Hlad má velké oči
|
El hambre tiene ojos grandes
|
El hambre despierta la mente
|
Jablko nepadá daleko od
stromu
|
La manzana no cae lejos del árbol
|
Los hijos de los erizos nacen con púas
De tal palo, tal astilla |
Jak se do lesa volá,
tak se z lesa ozývá
|
Como se llama al bosque se obtiene de él la misma respuesta
|
Quien a hierro mata a hierro muere
Quien juega con fuego, acaba quemándose |
Kdo šetří má za tři
|
El que ahorra tiene para tres
|
El que ahorra siempre tiene
|
Komu není shůry dáno, v
apatyce nekoupí
|
A quien no le viene dado de arriba, en la botica no lo compra
|
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo presta
|
Lepší vrabec v hrsti
než holub na střeše
|
Mejor gorrión en el puño que paloma en el tejado
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un toma que dos te daré |
Lež má krátké nohy
|
La mentira tiene las piernas cortas
|
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo
|
Líná huba – holé
neštěstí.
|
Boca vaga, pura desgracia
|
El que no llora, no mama
|
Mluviti stříbro, mlčeti
zlato
|
Hablar es plata, callar es oro
|
En boca cerrada no entran moscas.
|
Na Nový rok o slepičí
krok
|
Por Año Nuevo un paso de gallina
|
Por Reyes hasta los bueyes
|
Na Tři krále o
dva kroky dále
|
Por Reyes dos pasos mas
|
Por Reyes hasta los bueyes
|
Nechval dne před
večerem
|
No adores el día antes de (que llegue) la noche
|
No vendas la piel del oso antes de matarlo
|
Nouze naučila Dalibora
housti
|
La miseria enseñó a tocar a Dalibor
|
La necesidad hace maestros
|
Po bitvě je každý
generál
|
Después de la batalla
cualquiera es general
|
Después de la guerra
cualquiera es general
|
Potmě každá kočka černá
|
Por la noche todos los gatos son negros
|
De noche todos los gatos son pardos
|
Práce kvapná málo
platná
|
El trabajo precipitado vale de poco
|
Cuanto más deprisa, más despacio (no es una equivalencia exacta pero
puede valer)
|
Ševcova žena a kovářova
kobyla chodí bosy
|
La mujer del zapatero y la yegua del herrero siempre van descalzas
|
En casa del herrero cuchillo de palo
|
Trpělivost růže přináší
|
La paciencia trae las rosas
|
La paciencia es la madre de la ciencia
|
Vrána k vráně sedá,
svůj svého si hledá
|
La corneja se junta a otra corneja, cada cual se busca su pareja
|
Dios los cría y ellos se juntan
Cada oveja con su pareja |
Všechna sláva, polní
tráva
|
Toda la fama (se convierte en) hierba del campo
|
Hoy figura, mañana sepultura
|
Všude chleba o dvou
kůrkách
|
En todas partes el pan
tiene dos cortezas
|
En todas partes cuecen
habas (y en mi casa a calderadas)
|
Na každé prase se vaří voda
|
Para cada cerdo se cuece agua
|
A cada cerdo le llega su San Martín
|
Estan muy buenos, gracias
ResponderEliminarHola,
ResponderEliminarAnte todo quería felicitarte por este blog. Tengo interés por el checo -y por las cuestiones checas- sobre todo porque estoy casado con una checa... y me interesa todo lo que tiene que ver con ella.
Este blog me parece interesante porque muestra elementos de la cultura checa con un cierto nivel. Con profesionalidad, ¡vamos! Así que me gustará seguirlo y también colaborar con él.
Sí que existe una versión española aplicable a "Práce kvapná málo platná" muy similar a la indicada aquí. En concreto dice así: "Vísteme despacio que tengo prisa". Se refiere precisamente a que si tienes prisa, ante todo has de ir lentamente porque si no te vas a poner nervioso y perderás más tiempo del debido.
Un saludo
Antonio
Muchas gracias por tus comentarios, la gente como tú me azuza para que siga escribiendo. En efecto la traducción tuya es mejor, conocía el refrán, pero no se me ocurrió en el momento. Un saludo
EliminarDe nada!
ResponderEliminarUn placer!
Antonio
Os dejo un enlace con varios más aunque la traducción está en inglés https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Czech_proverbs
ResponderEliminarNa každé prase se vaří voda
ResponderEliminarPara cada cerdo se cuece agua.
A cada cerdo le llega su Sant Martín.
Zabít dvě mouchy jednou ranou.
ResponderEliminarMatar dos moscas de un golpe.
Matar dos pájaros de un tiro.
Este lo pongo en frases hechas
EliminarZabít dvě mouchy jednou ranou.
ResponderEliminarMatar dos moscas de un golpe.
Matar dos pájaros de un tiro.
Porfavor algunas frases celbres de personajes checos con su traduccion checo y español... Gracias
ResponderEliminar