domingo, 14 de diciembre de 2014

Villancicos checos en Madrid

Un grupo de medios de comunicación checos ha emprendido una iniciativa conjunta bastante rompedora: movilizar en cada ciudad a un grupo de checos para cantar todos a la misma hora del mismo día, los mismos villancicos.
El evento se llama Česko zpívá koledy, y en cuatro años se ha convertido en toda una revolución. El primer año se cantó en 14 ciudades checas, este año se han apuntado más de 70.000 personas en 570 ciudades y pueblos checos y 12 ciudades del resto del mundo.
En Madrid incluso estuvo la televisión para grabarlo. La mayor parte de la gente fue convocada por la gran Teresa Halasová, de la que ya hablé aquí y aquí, que se desvivió invitando a sus alumnos y promocionándolo en su blog.
Mis agradecimientos desde aquí al Centro Checo de Madrid y a la Escuela Checa de Madrid, por la organización y la promoción. Fue bastante entrañable cantamos, comimos (y algunos incluso bebieron). La gente que salía de ver el Palacio Real, se paraba y se pensaba que éramos unos contratados del ayuntamiento o algo.
Ojalá los periódicos y televisiones de España emprendieran una iniciativa similar: españa canta villancicos. Televisando hacia Belén va una burra o similar.

Fotos del Evento
El "coro". Yo estaba arriba a la izquierda (al lado de la columna)






viernes, 5 de diciembre de 2014

Recital de poesía checa 05-12-2014 o ¿cómo suena Jan Skácel en Español?



A través de Alejandro Hermida de Blas recibí una invitación para participar en las jornadas interuniversitarias"Plurilingüismo en la Península Ibérica", dedicadas este año a la poesía checa. 
Karlos Cid Abasolo (izda.) presentando

Cada participante entregaba un poema checo y lo traducía a una lengua de la Península Ibérica. Por supuesto, allá que fui yo con mi traducción de Jan Skácel, un poeta de Moravia.

Las jornadas las organizó Karlos Cid Abasolo profesor de euskera en la Complutense y traductor de checo. No había tenido hasta ahora el placer de conocer a Karlos, ni tan siquiera sabía que tradujese, y eso que el mundo "checófilo" de Madrid es bastante pequeño.

La impresión que me he llevado del evento ha sido muy buena. Me ha gustado oir poemas checos en otras lenguas, sobre todo, los poemas en gallego sonaban muy bien.

También hubo unas pocas personas que nos aventuramos a leer en checo, entre ellas, una niña de unos ocho años -que leyó fenomenal-, una representante de la Embajada Checa, un profesor de la UNED y yo.

Espero poder poner en breve fotos del evento y algunas cosas más. Hasta entonces, adjunto mi poema de Jan Skácel y una foto mal tomada desde mi móvil.

Sobre el autor del poema, me gusta el hecho de que siempre hace referencia a temas rurales (sus bosques natales, la siega de la hierba, los viñedos). Pese a haber pasado la mayor parte de su vida en Brno, nunca olvidó sus orígenes, me recuerda un poco a los poetas manchegos de la generación del 50, tipo Ángel Crespo, Juan Alcaide o Eladio Cabañero.


Además, hay que decir que fue un difusor de la cultura española, pues tradujo a Lorca (Mariana Pineda). Eso sí, bajo un pseudónimo, debido a la condena que le impedía publicar con su nombre. Es una pena que no sobreviviera para ver la caída del régimen que le cortó tan cortas las alas y le impidió desarrollar su obra. 

Autor: Jan Skácel
Libro:  Květy z Nahořklého Dřeva (Las flores de un árbol ligeramente amargo)
Traducción de: Miguel Valentín-Gamazo Pontijas

Original

Jitro
K ránu jsou popelnice plné nedosněných snů
doutnají jako rašelina
hořící za suchého léta kolem bílých měst

Přijeli popeláři
řinčení plechu probudilo ptáky
ti mají za povinnost zpívat

Z popela Fénix povstává
a do ulice snáší
hodinu jitřní kulatou jak vejce

A kdosi s nedospalky v očích kráčí za vozem
a k nebývalým přidává se navždy trhanům
odhodlán paběrkovat
na příšně nestřežených skládkách věčnosti

Traducción

La Mañana
Por las mañanas, los contenedores están llenos de sueños inacabados
Humeantes como las turberas
Que se consumen, durante los veranos secos, en los alrededores de los pueblos blancos
 Llegan los basureros
El rechinar de los cubos metálicos despierta a los pájaros
Sí, esos tienen el deber de cantar
 Y de entre los restos, el Ave Fénix renace
Y pone en la calle
Los relojes matutinos, redondeados como huevos
 Y un hombre, con los ojos soñolientos, marcha tras el camión
Decidido a unirse para siempre a los harapientos, con los que nunca estuvo,
Dispuesto a enraizar
En los rigurosamente descuidados vertederos de la eternidad

Původní vinné sklepy Plže, foto: autorka
Bodegas encaladas,
típicas de Moravia (y de España)
Foto de Radio Praga

Como vemos, aquí hace referencia a las turberas y a los pueblos blancos (sí, en Moravia hay pueblos blancos, igual que en Andalucía), que aportan ese sabor rural. Así que ya sabéis, si tenéis tiempo y ganas, no dejéis de visitar las tierras natales de Jan Skácel: los pueblos del vino, las ciudades de madera, los bosques de píceas...




Fotos del evento (gentileza de Karlos Cid Abasolo).
Karlos Cid (izda.) y Yo (dcha.)

Explicando por qué soy el típico ingeniero de montes - traductor de checo - becario ICEX apasionado de la República Checa

Leyendo a Jan Skácel