viernes, 28 de febrero de 2014

Sonido checo. Selección personal de las mejores polcas II


Folklore de Bohemia del Sur. La región de Bohemia
 en la que mejor se conserva el folklore
Tomada de http://www.schw-kan.com/
En anteriores posteos ya hablé de la historia de la polca checa y traduje una típica de Moravia (Břecslavská kasárna). En este último prometí que mi próxima polca sería de Bohemia. No ha sido fácil encontrar una, porque las polcas bohemias suelen ser un poco cansinas, esto es, que duran mucho pero no dicen nada (esta es un ejemplo), pero ahí va. Se llama Nemelem nemelem (No molemos no molemos). En las fiestas y verbenas suele ir precedida por la polca Co ste hasiči, co ste dělali (Qué habéis hecho, qué habéis hecho bomberos) y sucedida por la polca Kde je sládek, tam je mládek (donde hay un maestro cervecero hay un ayudante), que vendría a ser algo así como a buen capellán mejor sacristán.
Ahí va la canción
No me deja compartir el vídeo pero el enlace es este Hospodarske pisnicky - Nemelem nemelem

Nemelem, nemelem
/: Nemelem, nemelem, :/, sebrala nám voda mlejn,
/: nemelem, nemelem, :/ sebrala nám voda mlejn,
sebrala nám všechny kola, i tu pilu s vantrokama,
/: nemelem, nemelem, :/ sebrala nám voda mlejn.

/: Jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si,
/: jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si,
vzpomeň Ty si, na ty časy, kdy jsme spolu, chodívali,
/: jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si.

/: Jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine,
/: jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine,
ženská láska není stálá, jak ta pila s vantrokama,
/: jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine.

No molemos no molemos

/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.
/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.
Se nos ha llevado las muelas y la sierra con las ruedas
/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.

/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.
/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.
Acuérdate, acuérdate de aquellos tiempos en los que salíamos juntos.
/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.

/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer,
/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer,
El amor de una mujer no es permanente, igual que esa sierra con ruedas,
/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer.

No he visto nunca en Espaňa una sierra que funcione con agua, pero en la República Checa, cuya tradición maderera es más importante que la espaňola, sí hay varias. Hay una muy bien conservada (funciona hasta hoy) en Rožnov pod Radhoštěm (En Valaquia, cerca de la frontera con Eslovaquia). 
En la canción se distingue entre muela de molino kolo (las piedras que muelen) y la rueda propiamente dicha o vantrok que es la que acciona el conjunto al pasar el agua por ella. También se la denomina vodní kolo. Las muelas del molino, aunque no lo dice la canción, se denominan solera y volandera (spodek y běhoun respectivamente). La solera es la de abajo, y está quieta. La volandera es la de arriba, y gira para moler el grano (zrno). En ese mismo museo de Rožnov también se puede ver un molino completamente funcional.
En cuanto a los rasgos dialectales de la canción, en este caso no hay muchos, ya que al establecerse las normas gramaticales del checo formal, se tomó como base el checo de Bohemia, por lo que hay pocas variantes dialectales. Solo destacar el cambio de ý (o a veces í) por ej. Por ejemplo mlýn  (molino) se convierte en mlejn. Týden (semana), tejden. Zítra (maňana) - zejtra.




miércoles, 26 de febrero de 2014

Concierto de Jaromír Nohavica en Madrid el 22 de marzo

En un concierto en Toronto
El cantautor checo Jaromír Nohavica tocará en Espaňa por primera vez. Por 16€ podremos escucharle en el Espacio Bertelsmann, calle O'Donnell 10. <Metro> Príncipe de Vergara (líneas 2 y 9). 

La actividad la organiza la Asociación Cultural Hispano Polaca (Jaromír Nohavica es de la frontera con Polonia). Las entradas se pagan por banco y después se llama por teléfono a los organizadores para que te confirmen la reserva (a mi me la confirmaron a las pocas horas).

A Jaromír Nohavica le dediqué una entrada hace unos años donde hablé de su vida y traduje su canción "Pane Prezidente".