Veamos algunas que me hacen gracia o me parecen curiosas:
Alpaca o pako en checo |
Nosotros para referirnos a una persona poco lista utilizamos a los burros: "ser un burro" = ser bruto, tonto...
Los checos recurren a un animal más exótico: la alpaca (o pako). Být úplný pako = "ser un auténtico burro".
Ah, por cierto, que es más fácil volverse loco en España que en la república Checa. Para estar loco en España, basta con que te "falte un tornillo", pero en Chequia te tiene que faltar una rueda completa: Mít o kolečko míň = "faltarle a alguen un tornillo". Donde kolečko significa rueda, ruedecita. Por cierto que kolečko también puede significar carretilla.
Para compensar esta injusticia, he de terminar diciendo que aunque en España es más fácil volverse loco, es más difícil estresarse o dejarse vencer por las dificultades. Mientras que los checos se ahogan en una cucharada de agua -Topit se na lžíci vody-, nosotros necesitamos un vaso entero.
Resumen
- Estar calado hasta los huesos = Být mokrý až na kůži (estar mojado hasta la piel) [Biit mókrii azh na kuuzhi]
- Ser un auténtico burro = Být úplný pako (ser una auténtica alpaca) [biit úúplnii pako]
- Faltarle a alguien un tornillo = Mít o kolečko míň -Mít o kolečko méně en checo formal- (Tener una rueda menos) [miit o kolechko miñ/méñe]
- Ahogarse en un vaso de agua = Topit se na lžíci vody (Ahogarse en una cucharada de agua) [topit se na lzhíítsi vodi]
Otro de la Letni Skola: mezi 4 očima (entre cuatro ojos) significa "en privado"
ResponderEliminarEsa es buena, ya la tenía, gracias a los ejercicios de léxico de Rusinová. Mezi čtyřma očima. Ojo no es mezi čtyřmi, el dichoso dual.
ResponderEliminarOtra frase: Kam se hrabe Bittner, to se nedá srovnat!
ResponderEliminarKam se hrabe nekdo se na nekoho significa No llegar a alguien a la suela del zapato. No poder compararse con alguien.
Kam se hrabou na neho: no le llegan a él a la suela del zapato. No se pueden comparar con él.
Haha, tady někdo zná Cimrmana :) Dobrá fráze
ResponderEliminar