miércoles, 16 de febrero de 2011

Los checos y el alemán II: ¿Por qué los checos odian a los alemanes? Mas palabras alemanas en checo

En la entrada del domingo preguntaba por qué los checos odian tanto a los alemanes. Un comentarista anónimo dijo que era evidente que se trataba del odio tras la segunda guerra mundial, sin embargo la disputa es más antigua. 
Tras 400 años de dominación germano-austriaca, a principios del siglo XX casi un tercio de la población checa era alemana, esta población ejercía una gran influencia, que ha dejado mucha huella: checos como Kafka, Freud y otros escribieron sus obras en alemán, lo cual no está muy bien visto en la actualidad. Testigo de ello son también los numerosos apellidos alemanes: Swarzemberg, Šubrt, Bauer...; y las numerosas ciudades con nombre alemán (los checos se han encargado de camuflarlo, adaptando la ortografía o añadiendo el adjetivo český delante): Karlsbad (Karlovy Vary), Köln (Kolín), Budweis -de donde viene la cerveza Budweiser- České Budějovice...Toda chequia está llena de vestigios germanos.
Algunas ejemplos de la mucha influencia alemana en el checo (en negrita las palabras que vienen del alemán):
  • Ty máš ale pech! = Ty máš ale smůlu. Tienes mala suerte.
  • Lepší být obezřetnej, než si nechat vyluftovat konto = Lepší být obezřetený než si nechat "vyvětrat" účet. Sacada de un foro checo dymka.net
Vyluftovat, viene del alemán "luft" que significa aire, en este caso, quiere decir ventilar. Entonces: "Mejor ser precavido que dejarse "ventilar" la cuenta (robar).
  • Meměla ánung = neměla ani tušení. No tenía ni idea / Ni se lo imaginaba.
  • Vandrovat po Práglu v noci? To bych si nelajsla. Deambular por Praga por la noche? No me atrevería.
Esta la he sacado de un programa sobre este tema de Hable Checo con Radio Praga. Os lo recomiendo, porque viene el audio y el texto. 
  • Dej tu flašku do ruksaku = Dej tu láhev do batohu. Mete la botella en la mochila.
  • Tomu šoufl pinglovi nedám tringelt / trinkgelt = Tomu špatnému čišníkovi nedám spropitné. La palabra šoufl se usa en general como adverbio (significa "mal") aunque hoy día también es común utilizarla como adjetivo (malo, mala) y tiene la ventaja de que ¡NO SE DECLINA!
Fujtabl! To je kumšt! ¡Qué asco! Es odioso lo de tener dos lenguas en una ¿verdad? Agota bastante, así que:
Dejte si šlofíka, už máte fajront!
¡Echaos una siesta, ya estáis libres!
Cuntinuaré con el tercer y último capítulo el viernes Paaaaa

3 comentarios:

  1. Miguelón! Quñe pasa con tu palabra favorita cumkarta?? Y otras que usas habitualmente como dederon, habadura, svindlovat...

    ResponderEliminar
  2. Inculta de mí. Debí informarme antes de ir a Praga o tú debías haber escrito esto hace años! :)
    Recuerdo que fue pisar el suelo y perderme. Fui a preguntar y nadie se paraba. Para una que se paró le hablé, ingenua de mi, en alemán. ¿quién me manda?... al final, una viejecita que me vio agobiada, se paró y yo sin saber muy bien qué hacer, le pregunté en Inglés! Madre mía, no me entendía!!! 3 horas más tarde, girando el mapa de las mil formas posibles, logré llegar...

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, es verdad,debí haber escrito esto hace años, lo que ocurre es que hace años no sabía nada sobre el checo. De todas formas creo que al final lo pasaste bien por la Rep. Checa.
    Hace mucho que no sé de ti nada. Espero que te vaya todo bien.

    ResponderEliminar