Hoy voy a hablar sobre las diferencias culturales entre los checos y el resto de los mortales y los problemas que ello causa a la hora de comunicarse. Para los que queráis profundizar en el tema a la vez que pasar un grato agradable, os recomiendo encarecidamente el libro "The Czechs in a Nutshell" de Terje B. Englund. En él se basa mi entrada de hoy.
Los problemas de comunicación de los checos vienen de antiguo, de hecho, en "Las Aventuras del Buen Soldado Švejk" -Osudy Dobrého Vojáka Švejka-, el médico alemán que examina a Švejk, harto de escuchar todas las tonterías y falsedades del soldado dice: "Das ganze tschechises Volk ist eine Simmulantenbande" (Toda la nación checa es una banda de impostores). Por supuesto, se trata de una exageración, combinada con la "libertad literaria", pero no anda muy desencaminada.
Cuando al entrar en casa de un checo nos dice insistentemente: Nemusíte se zouvat (literalmente: No tenéis por qué descalzaros), no significa que nos esté autorizando a arruinar con nuestros "pisacacas" su piso enmoquetado hasta los baños. En realidad, nos está dando a entender que si no nos descalzamos no nos volverá a invitar a su casa.
Hay más ejemplos: cuando al hablar con un checo, éste nos dice: To je na dlouhé povídání (es una historia muy larga), en realidad nos está diciendo: Métete en tus asuntos. De manera idéntica, cuando un checo quiere dejar de hablar con nosotros, nunca nos dirá: Ahora no tengo tiempo o Luego hablamos, sino que utilizará la ultra-educada expresión: Nebudu Vás už zdržovat (No le entretendré más), aunque en realidad, esté pensando: Cállate ya y no me hagas perder el tiempo.
Esto tiene más importancia de la que creemos, pensemos en la situación inversa, si para terminar una conversación con un checo le decimos: Ahora no tengo tiempo para hablar contigo, podrá pensar que somos fríos o incluso groseros.
Entonces la pregunta es ¿Cómo se sabe si un checo dice lo que piensa o simplemente está siendo fiel a sus principios de cambiar el significado de las cosas? Bueno, pues lamento deciros que no hay ninguna norma, así que poneos en lo peor para vosotros.
Resumen
- No tienes por qué descalzarte = descálzate o te veto la entrada a mi casa de por vida
- Es una historia muy larga = métete en tus asuntos
- No te entretendré más = deja de hacerme perder el tiempo
- Vyser si voko = estoy completamente de acuerdo contigo ¿?
