Mostrando entradas con la etiqueta refrán. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta refrán. Mostrar todas las entradas

sábado, 15 de enero de 2011

Refranes checos

Vrabec v hrsti
Esta es una entrada del blog que espero que esté activa muchos meses y en la que espero que la gente participe. Estoy intentando encontrar refranes checos y su equivalente al español. Sobre frases hechas y expresiones idiomáticas ya hay otra entrada Frases hechas en checo





Aquí tengo algunos, la primera columna es el refrán en checo, la segunda es la traducción literal y la tercera es el equivalente español


Refrán en checo
Traducción literal
Equivalente en español

Devatero řemesel – desátá bída
Nueve oficios, diez ruinas
El que mucho abarca, poco aprieta
Dobré slovo i železná vrata otvírá
Una buena palabra abre hasta los portones de hierro
Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo
Hlad je nejlepší kuchař
El hambre es el mejor cocinero
A buen hambre no hay pan duro
Hlad má velké oči
El hambre tiene ojos grandes
El hambre despierta la mente
Jablko nepadá daleko od stromu
La manzana no cae lejos del árbol
Los hijos de los erizos nacen con púas

De tal palo, tal astilla
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá
Como se llama al bosque se obtiene de él la misma respuesta
Quien a hierro mata a hierro muere

Quien juega con  fuego, acaba quemándose
Kdo šetří má za tři
El que ahorra tiene para tres
El que ahorra siempre tiene
Komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí
A quien no le viene dado de arriba, en la botica no lo compra
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo presta
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše
Mejor gorrión en el puño que paloma en el tejado
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un toma que dos te daré
Lež má krátké nohy
La mentira tiene las piernas cortas
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo
Líná huba – holé neštěstí.
Boca vaga, pura desgracia
El que no llora, no mama
Mluviti stříbro, mlčeti zlato
Hablar es plata, callar es oro
En boca cerrada no entran moscas.
Na Nový rok o slepičí krok
Por Año Nuevo un paso de gallina
Por Reyes hasta los bueyes
Na Tři krále o dva kroky dále
Por Reyes dos pasos mas
Por Reyes hasta los bueyes
Nechval dne před večerem
No adores el día antes de (que llegue) la noche
No vendas la piel del oso antes de matarlo
Nouze naučila Dalibora housti
La miseria enseñó a tocar a Dalibor
La necesidad hace maestros
Po bitvě je každý generál
Después de la batalla cualquiera es general
Después de la guerra cualquiera es general
Potmě každá kočka černá
Por la noche todos los gatos son negros
De noche todos los gatos son pardos
Práce kvapná málo platná
El trabajo precipitado vale de poco
Cuanto más deprisa, más despacio (no es una equivalencia exacta pero puede valer)
Ševcova žena a kovářova kobyla chodí bosy
La mujer del zapatero y la yegua del herrero siempre van descalzas
En casa del herrero cuchillo de palo
Trpělivost růže přináší
La paciencia trae las rosas
La paciencia es la madre de la ciencia
Vrána k vráně sedá, svůj svého si hledá
La corneja se junta a otra corneja, cada cual se busca su pareja
Dios los cría y ellos se juntan
Cada oveja con su pareja
Všechna sláva, polní tráva
Toda la fama (se convierte en) hierba del campo
Hoy figura, mañana sepultura
Všude chleba o dvou kůrkách
En todas partes el pan tiene dos cortezas
En todas partes cuecen habas (y en mi casa a calderadas)
Na každé prase se vaří voda
Para cada cerdo se cuece agua
A cada cerdo le llega su San Martín