![]() |
| Vrabec v hrsti |
Aquí tengo algunos, la primera columna es el refrán en checo, la segunda es la traducción literal y la tercera es el equivalente español
Refrán en checo
|
Traducción literal
|
Equivalente en español
|
Devatero řemesel –
desátá bída
|
Nueve oficios, diez ruinas
|
El que mucho abarca, poco aprieta
|
Dobré slovo i železná
vrata otvírá
|
Una buena palabra abre hasta los portones de hierro
|
Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo
|
Hlad je nejlepší kuchař
|
El hambre es el mejor cocinero
|
A buen hambre no hay pan duro
|
Hlad má velké oči
|
El hambre tiene ojos grandes
|
El hambre despierta la mente
|
Jablko nepadá daleko od
stromu
|
La manzana no cae lejos del árbol
|
Los hijos de los erizos nacen con púas
De tal palo, tal astilla |
Jak se do lesa volá,
tak se z lesa ozývá
|
Como se llama al bosque se obtiene de él la misma respuesta
|
Quien a hierro mata a hierro muere
Quien juega con fuego, acaba quemándose |
Kdo šetří má za tři
|
El que ahorra tiene para tres
|
El que ahorra siempre tiene
|
Komu není shůry dáno, v
apatyce nekoupí
|
A quien no le viene dado de arriba, en la botica no lo compra
|
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo presta
|
Lepší vrabec v hrsti
než holub na střeše
|
Mejor gorrión en el puño que paloma en el tejado
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un toma que dos te daré |
Lež má krátké nohy
|
La mentira tiene las piernas cortas
|
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo
|
Líná huba – holé
neštěstí.
|
Boca vaga, pura desgracia
|
El que no llora, no mama
|
Mluviti stříbro, mlčeti
zlato
|
Hablar es plata, callar es oro
|
En boca cerrada no entran moscas.
|
Na Nový rok o slepičí
krok
|
Por Año Nuevo un paso de gallina
|
Por Reyes hasta los bueyes
|
Na Tři krále o
dva kroky dále
|
Por Reyes dos pasos mas
|
Por Reyes hasta los bueyes
|
Nechval dne před
večerem
|
No adores el día antes de (que llegue) la noche
|
No vendas la piel del oso antes de matarlo
|
Nouze naučila Dalibora
housti
|
La miseria enseñó a tocar a Dalibor
|
La necesidad hace maestros
|
Po bitvě je každý
generál
|
Después de la batalla
cualquiera es general
|
Después de la guerra
cualquiera es general
|
Potmě každá kočka černá
|
Por la noche todos los gatos son negros
|
De noche todos los gatos son pardos
|
Práce kvapná málo
platná
|
El trabajo precipitado vale de poco
|
Cuanto más deprisa, más despacio (no es una equivalencia exacta pero
puede valer)
|
Ševcova žena a kovářova
kobyla chodí bosy
|
La mujer del zapatero y la yegua del herrero siempre van descalzas
|
En casa del herrero cuchillo de palo
|
Trpělivost růže přináší
|
La paciencia trae las rosas
|
La paciencia es la madre de la ciencia
|
Vrána k vráně sedá,
svůj svého si hledá
|
La corneja se junta a otra corneja, cada cual se busca su pareja
|
Dios los cría y ellos se juntan
Cada oveja con su pareja |
Všechna sláva, polní
tráva
|
Toda la fama (se convierte en) hierba del campo
|
Hoy figura, mañana sepultura
|
Všude chleba o dvou
kůrkách
|
En todas partes el pan
tiene dos cortezas
|
En todas partes cuecen
habas (y en mi casa a calderadas)
|
Na každé prase se vaří voda
|
Para cada cerdo se cuece agua
|
A cada cerdo le llega su San Martín
|
