Mostrando entradas con la etiqueta cultura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cultura. Mostrar todas las entradas

lunes, 6 de octubre de 2014

Aprende checo en Madrid ¡Hoy empiezan los cursos!

La profesora Teresa Halasová, con la que por desgracia solo he podido intercambiar dos frases en el Día Europeo de las Lenguas (el pasado 29 de septiembre), imparte cursos de checo en Madrid.
Atrás quedaron los maravillosos cursos de checo de Frantisek Bakes, con los que tanto aprendí y que tenían el respaldo de la Universidad Complutense, pero como al mal tiempo buena cara, aquí tenemos los de esta profesora, que son más baratos y con toda seguridad, buenos.
Stand checo en el Día Europeo de las Lenguas
(el puesto de la cerveza).
Ahí salgo en una esquina.
Foto del Centro Checo de Madrid.

¿Dónde? Centro de Negocios RBT http://www.rbtbusiness.es/ - Pº de la Castellana, 171, 4º Izda. (entre Cuzco y Plaza de Castilla).

¿Cuánto? 300€ un curso de 60 horas ¡Es un chollo!

¿Qué niveles? Grupo A0-A1 y grupo A2.

¿Cuándo? El grupo A0-A1: los viernes de 17:00 a 19:00; el grupo A2: lunes de 17:30 a 19:30.

¡Lo mejor de todo es que habrá un examen oficial!. Será en mayo-junio, la fecha está sin confirmar.

¿Con quién puedo contactar? Con la profesora Teresa Halasová. en el blog CHECO EN MADRID sale su contacto y viene más información sobre el curso.



domingo, 24 de febrero de 2013

Cuando el ABC oculta a los traductores de poesía checa

Esta semana he leído en el ABC una reseña sobre una Antología de poesía checa contemporánea y descubro con amargura que en el suplemento cultural del ABC ya no se identifica a los traductores. Vamos, que después de pasarte meses traduciendo para recibir una exigua recompensa a tu trabajo y después de remover cielo y tierra para que te publiquen la reseña en el cultural (normalmente previo pago), permaneces en el anonimato. La excusa: recorte de espacio. Yo pregunto ¿de verdad en media página no hay espacio para poner (aunque sea a tamaño seis en una esquina) el nombre de la traductora? Lo peor es que creo que esto va a redundar en una menor efectividad de las críticas. No acostumbro a comprar traducciones (y menos aún de libros checos) si no son de un profesional reconocido. Me sumo con este párrafo a las críticas del cuaderno de bitácora de Antoni Rivero Taravillo.
En lengua checa nos podemos encontrar con traducciones de libros checos del alemán al español (como la mayoría de las traducciones de Švejk, que en algunos originales se le bautiza como Schwejk) o con traducciones hechas por checos que hablan español pero sin ser nativos.

Ivan Jirous con su mujer,
representando a Andy Warhol
El libro que me ocupa hoy es la Antología de poesía checa contemporánea que ha traducido Patricia Gonzalo de Jesús para la editorial Pre-Textos. Tuve la suerte de conocerla hace unos tres años, en el último viaje de Arnošt Lustig a España. Ella ha sido traductora de este autor y de otros muchos autores checos y eslovacos, además es traductora de inglés. Es una persona sorprendentemente culta y a la vez joven y dinámica, algo que busco mucho en las traducciones, porque me gusta sentir que son actuales, que los textos que traducen están vivos. Por si fuera poco, es una interesantísima bloguera en tumblr.
El libro está hecho sin ínfulas, no pretende ser la antología, sino una posible recopilación de diez autores, entre los cuales destacan Ivan M. Jirous, miembro del grupo de rock The Plastic People of the Universe, al que dediqué una entrada anterior, J. H. Krchovský al que conocí en el festival Měsíc autorského čtení de Brno en 2011 y del que recomiendo la obra Dvojité dno. Otros autores son: Karel Šiktanc, Zbyněk Hejda, Jiří Gold, Petr Král, Ivan Wernisch, Petr Borkovec, Kateřina Rudčenková, Marie Šťastaná.
Alguno podría argumentar que faltan otros muchos autores importantes, como Zdeněk Rotrekl, Ivan Blatný... pero como he dicho, es una antología de poesía checa, no de "la poesía checa".
Espero que os guste.
J.H. Krchovský en la presentación de su libro Dvojité dno en el teatro Husa na provázku de Brno. Festival Měsíc autorského čtení 2011. Yo estoy sentado a la izda. encorvado, con un polo verde de rayas blancas. Foto realizada por mi amigo Pierre Friedmann. Traductor checo-hebreo y especialista en Karel Čapek.

viernes, 24 de junio de 2011

Los checos amigos de las consonantes (o enemigos de las vocales)

Ya he hablado en otras ocasiones sobre la pronunciación checa, por ejemplo, en mi entrada: "Aprende a pronunciar el checo en una hora"; pero lo cierto es que lo pinté todo de color de rosa. este artículo de hoy es para mostrar la otra cara de la moneda.
La primera impresión sobre la lengua checa del turista que visita por primera vez esas tierras es que en ese idioma tan raro que hablan, faltan vocales. Sobre todo, al ver letreros como: knihkupectví, zmrzliny, zlatnictví (librería, helados y joyería, respectivamente); o al oír nombres de lugares como: Brno, Zlín, Krnov...
Significado de strč prst skrz krk,
que sería algo así como:
pásate el dedo por la garganta
Pues bien, los checos han cultivado ese amor por las vocales hasta el punto de convertirlo en orgullo nacional. Cualquier checo que quiera poner a prueba a un principiante que comienza a estudiar su imposible lengua le retará, casi con toda seguridad, a repetir la frase:

jueves, 2 de junio de 2011

Programación de junio del Centro Checo de Madrid

Este mes viene cargado de actividades culturales (la verdad es que últimamente el centro Checo organiza muchas cosas). He seleccionado 3 para no aburrir

Presentación de la literatura infantil europea en la feria del libro de Madrid
El proyecto se denomina "Atrévete a la literatura infantil europea" -Sí, sé que lo normal sería decir: "Atrévete CON la literatura infantil europea" y que es una contradicción que un festival de literatura tenga un título agramatical, pero como siempre, estos títulos a menudo no los pone un español (o no siempre un español culto). Los libros checos los va a presentar la traductora Hana Slavicková. Aún no sé qué títulos presentará, si alguien lo sabe, que lo postee por favor.
Lo podéis ver el 1 de Junio en la feria del Libro de Madrid, pabellón del Círculo de Lectores.


Vuelve Million Dollar Mercedes Band
La banda checo-franco-húngaro-suizo-española liderada por el saxofonista checo Tomáš Průsa vuelve a actuar en Madrid (hoy ha actuado en Segovia, pero no he podido informar a tiempo), con su música fusión de ritmos balcánicos, gitanos y centroeuropeos. El concierto será en Madrid con motivo de la ceebración de Las Noches Bárbaras.el día 21 de junio, en el Círculo de Bellas Artes (c/Alcalá 42). No sé a qué hora será, espero que lo confirmen pronto. Puedes ir a verlos el Más información en esta entrada de mi blog: Million Dollar Mercedes Band estuvo en Madrid, en esta otra: Genios de la Animación Checa en Madrid En esta otra hay un vídeo de como actúan: Más Million Dollar Mercedes Band


Bohemia Express: Petr Zelenka y sus Locuras Cotidianas
Se trata de una lectura dramatizada del maestro checo de la comedia Petr Zelenka (aquí hay un artículo muy bueno de Radio Praga sobre Petr Zelenka en español). el diálogo lo interpretarán la actriz Tusti de las Heras (de El Secreto de Puente Viejo) y los actores: Raúl Jiménez y Fran Arráez, bajo la dirección de Carlos B.
Día 22 de Junio en el Café del Libro, C/ Vergara, 10, Madrid

Más información sobre estos eventos en la página web del Centro Checo de Madrid, al que felicito por sus continuas mejoras (cada vez más actividades y con una web cada día mejor).

martes, 24 de mayo de 2011

A Jaromír Nohavica

Jaromír Nohavica es uno de los cantautores más populares de la República Checa, un Sabina checo, un genio de la guitarra (y del acordeón). Debido a su complicada vida y a las diferentes etapas que tuvo que atravesar -desde épocas de vino y rosas a duras etapas de alcoholismo y soledad- tiene una enorme diversidad de estilos y ritmos desde baladas de amor hasta rock animado. También canta en otros idiomas (sobre todo en polaco).
Además es uno de los autores que más ha ayudado a la conservación del folklore checo y a la difusión gratuita de la música. También está muy comprometido con su ciudad natal:Ostrava, la capital de la Alta Silesia y ciudad fronteriza entre Moravia y Silesia. Era una zona muy deprimida y castigada tras el declive de las numerosas industrias pesadas asentadas allí, y gracias a gente como "Jarek Nohavica" la ciudad se ha ido embelleciendo poco a poco.
En la entrada de hoy os pongo una selección personal de sus mejores canciones y, ya que estamos en una época pos-electoral, traduciré una de sus baladas más conocidas: "Pane Prezidente".
Mejores canciones:

martes, 1 de marzo de 2011

Genios de la Animación Checa en Madrid

El Centro Checo de Madrid (České centrum v Madridu) organiza varias actividades para el mes de marzo. Este mes viene cargadito, así que resumiré lo que me parece más interesante y resalto las dos mejores
Logo de los centros checos

  • Million Dollar Mercedes Band: esta plataforma checa organiza un espectáculo de música en vivo para la noche de los teatros (26 de marzo), en la c/ Fuencarral 10. Habrá música en vivo: "Música Checa Para Todos" seguida de varios conciertos. El espectáculo empezará a las 5 de la tarde. Merece la pena mirar lo que hace esta plataforma fundada por Tomáš Průša. El futuro de la música en internet pasa por aquí. Si nuestros voraces productores de música aprendieran de sus hermanos pequeños y más avispados no andarían con la Ley Biden-Sinde de la manita.
  • En el Centro Cultural Antonio Machado (c/ San Román del Valle nº 8, San Blas, Madrid) se podrá visitar del 3 de marzo al 1 de abril una exposición sobre los hombres magníficos del cine de animación checo, de los que el mayor representante es sin duda Jan Švankmajer.
  • En el Teatro Réplika de Madrid (c/ Justo Dorado 8), se va a proyectar la película de Petr Zelenka: Los Karamazov (Karamazovi). La obra trata sobre una compañía de teatro checa que se va a Polonia a representar la obra de teatro basada en la novela de Dostoievski. Se proyectará el día 12 de marzo a las 10:30 y el 18 de marzo a las 9:30. Debo reconocer que no he  tenido todavía la oportunidad de ver la película, pero sí que he visto otras de Petr Zelenka y me parece uno de los realizadores más inteligentes y originales del cine mundial. Merece la pena ver la película Knoflíkáři (algo así como "los botoneros" del checo knoflík = botón).
  • En Barcelona va a actuar el Ballet del Teatro Nacional de Praga (Národní divadlo v Praze). Centro Cultural Caixa Terrassa. 13-03-2011, 18:00 horas. Se podrá ver el Lago de los Cisnes (Labutí jezero) y Déjà vu de Chopin.
  • Para los que sigáis el fútbol, el día 25 se juega en Granada el partido de clasificación para la Eurocopa: España-Chequia. 

jueves, 3 de febrero de 2011

Dušan Šlosar: un gran profesor por fuera y un gran defensor de la libertad por dentro


Hace mucho tiempo me compré un libro conmemorativo sobre la vida del lingüista Dušan Šlosar, profesor emérito de la Universidad de Masaryk en Brno. Ya conocía su obra como lingüista, pues es famosa en todo el país, pero desconocía que además de ser uno de los docentes con más y mejores publicaciones, fue uno de los organizadores de la resistencia contra el comunismo. Todo lo hizo a la sombra, con discreción, como una hormiguita que día a día va preparando el camino para que el día de mañana pudiese estallar la revolución. Hago un resumen del libro pòr ser de plena vigencia en la actualidad.

La política en nuestro país es siempre una magnífica oportunidad para gente con más ambiciones que capacidades

El libro se llama Jaké hlavy, takový jazyk (no es fácil de traducir, aunque la idea es que El habla es un reflejo de nuestra mente). Es un libro de entrevistas que le hicieron algunos compañeros suyos, entrevistas sobre su vida y sus recuerdos. Un testimonio absolutamente sobrecogedor, sobre todo por la entereza y la dignidad con la que siempre asumió su trabajo, tanto en los años duros que vinieron tras la ocupación rusa del 68 como en los años dorados posteriores a la Revolución de Terciopelo.

No me voy a entretener contando su vida, dejo aquí su CV (Dušan Šlosar), sólo pondré los fragmentos que más me han llamado la atención ordenados por épocas (la traducción de los fragmentos es mía).

[Al hablar de la década de "normalización" (años 70) tras la ocupación rusa de Checoslovaquia:]

Pregunta: Si hablamos de los disidentes, en Brno hubo una figura clave, Jaroslav Sabat, que junto a su familia, justo al comienzo de los años setenta organizó la primera protesta activa -boicot de las elecciones- y fueron juzgados y encarcelados durante varios años.¿Cómo siguió este acontecimiento? ¿Tuvo alguna resonancia en los círculos académicos, aunque fuese como mero tema de conversación?

Respuesta: Su boicot pasó de veras a la historia, aunque en la práctica no tuvo mucha repercusión. Y como tema no era, digamos, muy adecuado, gobernaba el miedo.

P: Si lo comparara con los años cincuenta, ¿en qué se diferenciaba el miedo de entonces del miedo de la época de "normalización"? ¿Cómo cambiaron los métodos con los que el régimen [comunista] se aseguraba su observancia?

R: Los cambios fueron insustanciales, las personas podían ser encarceladas igual que entonces. Aunque ya no podían ser enviadas a un campo de concentración.

[Al hablar sobre la Revolución de Terciopelo (Sametová Revoluce, 17 de noviembre - 29 de diciembre de 1989):]

P: ¿Qué le parece el término Revolución de Terciopelo?
R: Es algo que inventaron los periodistas occidentales, y lleva las huellas de su visión exterior del problema. Yo personalmente no lo uso [...], yo uso normalmente El Noviembre (Listopad) o de forma más prosaica La Restauración (převrat).

[Al preguntarle sobre su participación en la iniciativa "Děkujeme, odejděte" (Gracias, Márchense), que conmemoraba el décimo aniversario  de la caída del comunismo en Checoslovaquia, pronunció una frase que me ha parecido reveladora:]

R. La política en nuestro país es siempre una magnífica oportunidad para gente con más ambiciones que capacidades

¿Sólo en la República Checa? ¿Alguien más identifica "nuestro país" con el suyo propio?

Dušan Šlosar creó el término Estilística de la mentira (stylistika lži) para referirse a las técnicas de manipulación utilizadas durante el comunismo para controlar a la población. En oposición a lo que podríamos llamar "encubrimiento democrático" (demokratické mlžení) de la actualidad.

P: ¿Cual es la verdadera diferencia entre la estilística de la mentira del totalitarismo y el encubrimiento democrático? ¿Hay alguna?

Dusan Slosar.
Foto tomada de Hospodářské Noviny
Me atrevo a decir que la foto está sacada
en la planta de arriba de la librería
 Academia de Brno (Nám. Svobody).
R: No puede tener el mismo efecto, porque ahora disponemos de la experiencia histórica. Repetir algo similar no sería posible[...]

P: ¿Hay alguna protección contra el encubrimiento democrático? ¿Se trata de un fenómeno universal o es particular nuestro? ¿Se puede considerar que en ciertas épocas, como fue por ejemplo la transformación poscomunista, la lengua es proclive a la deformación debido a la influencia de determinadas realidades sociales?

R: Es una cuestión universal y depende solamente de en qué medida la sociedad, o un lector concreto, está dispuesto a tolerarlo. La lengua está en nuestra cabeza. La lengua es un reflejo de nuestra cabeza. Es un hecho que viene dado, no se puede cambiar. La protección es quizás el conocimiento de las falacias de Aristóteles, es decir, de los argumentos engañosos o incompletos de los que ya hemos hablado. Entonces, la habitual descalificación a los que discrepan -falacia ad hominem- será considerada como una tontería absurda.

miércoles, 12 de enero de 2011

Ya han salido las becas de verano de checo

La Embajada de La República Checa, como siempre promocionando la cultura de este país, ofrece 7 becas para los cursos de verano de lengua y cultura checas. La duración de los cursos es de un mes (normalmente duran un poco menos) y se ofrecen becas para Brno (3 plazas), Praga (2 plazas) y Olomouc (2 plazas).

¿Quiénes pueden pedir las becas?
Las becas están destinadas a personas interesadas en aprender o mejorar sus conocimientos de checo. Son cursos muy intensivos y se aprende mucho, bastante más que durante un año yendo a clases en una academia.
En la solicitud se suele valorar que hayas estudiado checo previamente, que demuestres interés y que tengas motivos para aprender el idioma.

¿Cuándo son?
En julio o agosto. Cada universidad tiene sus fechas, por lo que es difícil que ninguno de los cursos nos venga bien. 

¿Cuánto dinero recibes?

Nada, son becas que te sufragan un curso intensivo de verano, esto incluye el alojamiento, las comidas, las excursiones, las tasas del curso y los materiales. Tú solamente tienes que pagar tus vicios y el transporte hasta allí. Pero no recibes dinero (bueno, algunas escuelas te dan un poco de dinero para que pagues las cenas o las comidas de los fines de semana, otras te dan cheques restaurante). En la de Brno por ejemplo te pagan también el abono de transporte de un mes entero.
Hay que tener en cuenta que esos mismos cursos se ofrecen también a personas sin beca y que cuestan en torno a 1200€ así que digamos que el Estado Checo nos está pagando 1200€ con cada beca.

¿Qué plazo hay para solicitarlas y dónde las solicito?

 Tenéis hasta el 18 de marzo. Los papeles se presentan el la misma embajada en Madrid o se envían por correo. Aquí está el link
Nos piden una carta de motivación, un currículum vítae (no hay modelo estándar), y los formularios de solicitud (nos los podemos descargar en las páginas de las universidades a las que queramos ir).

¿Qué escuela es mejor?

En mi opinión, sin duda la mejor escuela de verano es la de Brno. ¿Por qué? Pues porque es la mejor organizada, la que tiene un nivel más alto y un programa más completo. Además, hay que tener en cuenta que Brno es una ciudad grande y con muchas actividades (al igual que Praga), pero sin muchos turistas, lo cual nos obliga a usar el checo si queremos comprar en las tiendas o movernos por la ciudad. Por si fuera poco, Brno es una ciudad mucho más barata que Praga.

Si os decantáis por Brno, sabed que no os faltarán actividades, la propia Escuela ofrece un programa muy rico: por la mañana hay clases obligatorias, por las tardes el programa es voluntario, ofrecen dos conferencias diarias, una película normalmente con cinefórum, hay un grupo de teatro para estudiantes avanzados y no faltan debates, encuentros con escritores, clases de fonética, ejercicios de léxico… Como novedad se introducen este año las clases de baile. Además hay dos excursiones semanales también voluntarias, esto incluye el viaje a Praga durante el fin de semana, la visita al Karst de Moravia y otras.

Si en vez de ese programa decidís montaros vuestras propias actividades, entonces tampoco Brno os defraudará: está el festival de verano de la ciudad, con conciertos en el castillo al aire libre, el festival de literatura del teatro Husa na provázku, el festival de cine al aire libre y muchas otras actividades, a parte de varios centenares de discotecas, bares, hospodas, restaurantes, etc.

Para los que queréis ir a Praga simplemente advertiros que, a diferencia de años anteriores, la escuela de verano está en la misma Praga, no en Poděbrady como otros años. Desde aquí le agradezco a Francisco el que nos informara de este hecho tan importante. Esto cambia mucho las cosas y hace de Praga un destino mucho más atractivo para estudiar checo, pues se puede salir por las noches por Praga y la vida cultural es mucho mejor.

Para los de Olomouc, tengo entendido que también hay clases de baile, pero el programa cultural no es tan bueno como en Brno o en Praga y además la ciudad está bastante muerta en verano.
Esto es todo por hoy

jueves, 6 de enero de 2011

Michal Viewegh el escritor checo más famoso en la actualidad

Aprovecho esta entrada para hablar del autor número uno en ventas en la República Checa, un maestro que combina en sus novelas humor, amor y entretenimiento. Haciendo que sea difícil encuadrarlo en un estilo concreto, pero al mismo tiempo, convirtiéndolo en el gran maestro de la literatura checa actual.
Tuve la oportunidad de conocer a Michal Viewegh en Brno, en el festival literario Měsíc Autorského Čtení (el mayor festival literario del país, que se celebra anualmente en el teatro Husa na provázku). Me pareció un hombre moderno, simpático y humilde, tiene un sentido del humor algo especial que sólo expresa a través del papel, porque es además un poco tímido.Uno podría pensar que el escritor más famoso de un país sea el típico pijo rico y engreído, pero nada más lejos de la realidad (salvo quizás en lo de "pijillo").
Desgraciadamente, no hay muchos libros de Viewegh publicados en Español, la Casa del Libro solamente tiene un título en catálogo: Fuera de juego (pongo el link a otro blog donde se puede leer una crítica muy buena del libro).
También podemos encotrar varias de sus obras en inglés, incluso con textos paralelos. En particular recomiendo la hilarante traducción de mi amigo Craig Cravens: What's So Special About Christmas (Něco na těch Vánocích být musí). Sólo él sabe conservar el humor original de los autores checos.
El último éxito de Viewegh, y en realidad la obra por la que me he animado a escribir esta entrada se llama: Biomanželka (La biomujer). Tuve la suerte de recibir por correo un ejemplar dedicado para mí por el autor y debo decir que me ha gustado tanto que me he porpuesto traducirlo al español (aunque desconozco si habrá algún interés editorial por el libro). El libro empieza contando la historia de un escritor rico (Mojmír) que se liga a una mujer humilde (Hedvika) y se acaban casando. No es un trasunto del propio autor, no estamos ante el típico Árbol de la Ciencia. Me cautivó la maestría al narrar la historia, y su manera de caracterizar a los personajes.
Pongo un párrafo ya traducido sobre cómo Mojmír acabó conquistando a Hedvika:



¿Qué fue lo que le indujo a atravesarse toda Praga tres veces en hora punta?¿Qué le indujo, cuando al fin encontró a Hedvika, a invitarla a cenar? ¿Y a invitarla de nuevo al día siguiente?
-"Debiste tener alguna inspiración subliminal, solo que evitas admitirlo, porque no quieres creer en esas cosas", Hedvika está convencida de ello. "Escuchaste tu voz interior".
-"¡Por supuesto! Y esa voz interior me susurró: «¡Tíratela! ¡Tíratela! »"dice entre muecas Mojmír mientras se rasca la bragueta. "¡La única inspiración la sentí aquí!".
Sí, al igual que otros muchos millones de hombres, Mojmír tampoco es capaz de ver la brillante realidad de la personalidad femenina, solamente sus pechos y sus traseros...

Bueno selecto público, me voy a dormir, mañana más.