sábado, 15 de enero de 2011

Refranes checos

Vrabec v hrsti
Esta es una entrada del blog que espero que esté activa muchos meses y en la que espero que la gente participe. Estoy intentando encontrar refranes checos y su equivalente al español. Sobre frases hechas y expresiones idiomáticas ya hay otra entrada Frases hechas en checo





Aquí tengo algunos, la primera columna es el refrán en checo, la segunda es la traducción literal y la tercera es el equivalente español


Refrán en checo
Traducción literal
Equivalente en español

Devatero řemesel – desátá bída
Nueve oficios, diez ruinas
El que mucho abarca, poco aprieta
Dobré slovo i železná vrata otvírá
Una buena palabra abre hasta los portones de hierro
Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo
Hlad je nejlepší kuchař
El hambre es el mejor cocinero
A buen hambre no hay pan duro
Hlad má velké oči
El hambre tiene ojos grandes
El hambre despierta la mente
Jablko nepadá daleko od stromu
La manzana no cae lejos del árbol
Los hijos de los erizos nacen con púas

De tal palo, tal astilla
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá
Como se llama al bosque se obtiene de él la misma respuesta
Quien a hierro mata a hierro muere

Quien juega con  fuego, acaba quemándose
Kdo šetří má za tři
El que ahorra tiene para tres
El que ahorra siempre tiene
Komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí
A quien no le viene dado de arriba, en la botica no lo compra
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo presta
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše
Mejor gorrión en el puño que paloma en el tejado
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un toma que dos te daré
Lež má krátké nohy
La mentira tiene las piernas cortas
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo
Líná huba – holé neštěstí.
Boca vaga, pura desgracia
El que no llora, no mama
Mluviti stříbro, mlčeti zlato
Hablar es plata, callar es oro
En boca cerrada no entran moscas.
Na Nový rok o slepičí krok
Por Año Nuevo un paso de gallina
Por Reyes hasta los bueyes
Na Tři krále o dva kroky dále
Por Reyes dos pasos mas
Por Reyes hasta los bueyes
Nechval dne před večerem
No adores el día antes de (que llegue) la noche
No vendas la piel del oso antes de matarlo
Nouze naučila Dalibora housti
La miseria enseñó a tocar a Dalibor
La necesidad hace maestros
Po bitvě je každý generál
Después de la batalla cualquiera es general
Después de la guerra cualquiera es general
Potmě každá kočka černá
Por la noche todos los gatos son negros
De noche todos los gatos son pardos
Práce kvapná málo platná
El trabajo precipitado vale de poco
Cuanto más deprisa, más despacio (no es una equivalencia exacta pero puede valer)
Ševcova žena a kovářova kobyla chodí bosy
La mujer del zapatero y la yegua del herrero siempre van descalzas
En casa del herrero cuchillo de palo
Trpělivost růže přináší
La paciencia trae las rosas
La paciencia es la madre de la ciencia
Vrána k vráně sedá, svůj svého si hledá
La corneja se junta a otra corneja, cada cual se busca su pareja
Dios los cría y ellos se juntan
Cada oveja con su pareja
Všechna sláva, polní tráva
Toda la fama (se convierte en) hierba del campo
Hoy figura, mañana sepultura
Všude chleba o dvou kůrkách
En todas partes el pan tiene dos cortezas
En todas partes cuecen habas (y en mi casa a calderadas)
Na každé prase se vaří voda
Para cada cerdo se cuece agua
A cada cerdo le llega su San Martín






10 comentarios:

  1. Hola,
    Ante todo quería felicitarte por este blog. Tengo interés por el checo -y por las cuestiones checas- sobre todo porque estoy casado con una checa... y me interesa todo lo que tiene que ver con ella.
    Este blog me parece interesante porque muestra elementos de la cultura checa con un cierto nivel. Con profesionalidad, ¡vamos! Así que me gustará seguirlo y también colaborar con él.
    Sí que existe una versión española aplicable a "Práce kvapná málo platná" muy similar a la indicada aquí. En concreto dice así: "Vísteme despacio que tengo prisa". Se refiere precisamente a que si tienes prisa, ante todo has de ir lentamente porque si no te vas a poner nervioso y perderás más tiempo del debido.
    Un saludo
    Antonio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus comentarios, la gente como tú me azuza para que siga escribiendo. En efecto la traducción tuya es mejor, conocía el refrán, pero no se me ocurrió en el momento. Un saludo

      Eliminar
  2. Os dejo un enlace con varios más aunque la traducción está en inglés https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Czech_proverbs

    ResponderEliminar
  3. Na každé prase se vaří voda
    Para cada cerdo se cuece agua.
    A cada cerdo le llega su Sant Martín.

    ResponderEliminar
  4. Zabít dvě mouchy jednou ranou.
    Matar dos moscas de un golpe.
    Matar dos pájaros de un tiro.

    ResponderEliminar
  5. Zabít dvě mouchy jednou ranou.
    Matar dos moscas de un golpe.
    Matar dos pájaros de un tiro.

    ResponderEliminar
  6. Porfavor algunas frases celbres de personajes checos con su traduccion checo y español... Gracias

    ResponderEliminar