jueves, 20 de enero de 2011

Los checos y la comunicación. ¿Por qué nadie entiende a los checos?

Hoy voy a hablar sobre las diferencias culturales entre los checos y el resto de los mortales y los problemas que ello causa a la hora de comunicarse. Para los que queráis profundizar en el tema a la vez que pasar un grato agradable, os recomiendo encarecidamente el libro "The Czechs in a Nutshell" de Terje B. Englund. En él se basa mi entrada de hoy. 
Los problemas de comunicación de los checos vienen de antiguo, de hecho, en "Las Aventuras del Buen Soldado Švejk" -Osudy Dobrého Vojáka Švejka-, el médico alemán que examina a Švejk, harto de escuchar todas las tonterías y falsedades del soldado dice: "Das ganze tschechises Volk ist eine Simmulantenbande" (Toda la nación checa es una banda de impostores). Por supuesto, se trata de una exageración, combinada con la "libertad literaria", pero no anda muy desencaminada.
Cuando al entrar en casa de un checo nos dice insistentemente: Nemusíte se zouvat (literalmente: No tenéis por qué descalzaros), no significa que nos esté autorizando a arruinar con nuestros "pisacacas" su piso enmoquetado hasta los baños. En realidad, nos está dando a entender que si no nos descalzamos no nos volverá a invitar a su casa.
Hay más ejemplos: cuando al hablar con un checo, éste nos dice: To je na dlouhé povídání (es una historia muy larga), en realidad nos está diciendo: Métete en tus asuntos. De manera idéntica, cuando un checo quiere dejar de hablar con nosotros, nunca nos dirá: Ahora no tengo tiempo o Luego hablamos, sino que utilizará la ultra-educada expresión: Nebudu Vás už zdržovat (No le entretendré más), aunque en realidad, esté pensando: Cállate ya y no me hagas perder  el tiempo.
Esto tiene más importancia de la que creemos, pensemos en la situación inversa, si para terminar una conversación con un checo le decimos: Ahora no tengo tiempo para hablar contigo, podrá pensar que somos fríos o incluso groseros.
Entonces la pregunta es ¿Cómo se sabe si un checo dice lo que piensa o simplemente está siendo fiel a sus principios de cambiar el significado de las cosas? Bueno, pues lamento deciros que no hay ninguna norma, así que poneos en lo peor para vosotros.
Resumen
  • No tienes por qué descalzarte = descálzate o te veto la entrada a mi casa de por vida
  • Es una historia muy larga = métete en tus asuntos
  • No te entretendré más = deja de hacerme perder el tiempo
Ah, para terminar os pongo otro ejemplo dado por un amigo mío:
  • Vyser si voko = estoy completamente de acuerdo contigo ¿?
A mi no me convence esta última :-) Pero quién sabe.

7 comentarios:

  1. Jejeje, "No significa que nos esté autorizando a arruinar con nuestros pisacacas su piso enmoquetado hasta los baños". Me he reído un buen rato con esa frase. Totalmente de acuerdo

    ResponderEliminar
  2. Miguelón, me quedo con lo de "Simmulantenbande".
    Ah, y lo de Vyser si voko???? voko?????? no es propio de ti señor "spisovne"

    ResponderEliminar
  3. Tienes razón Antonio, no es proio de mi, pero es la cita de un amigo, que me dijo eso. Por otra parte, una expresión tan vulgar como "vyser si..." no creo que requiera mucha corrección. Es como decir: "Me defeco en la leche".

    ResponderEliminar
  4. Lo de descalzarse es gracioso y es así jeje pero el resto te lo has inventado!
    Un saludo, "una checa".

    ResponderEliminar
  5. Kdepak!! To je moje zkusenost :) Samozrejme prehanim trochu aby bylo veselejsi

    ResponderEliminar
  6. Estoy de acuerdo contigo en el sentido que es muy difícil entenderse con personas de otras culturas. Cada país tiene sus normas sociales que rigen el uso de la lengua.
    Tú, cuando hablas con un checo, utilizas las reglas del español, interpretas la realidad desde la óptica de tu idioma. Igual que hace un checo cuando habla contigo.
    Pues bien, de esta diferencia se crean malentendidos.
    Ahora te quería aclarar que es lo que ocurre con el asunto de los zapatos. Todos los checos están acostumbrados a quitarse los zapatos en casa. Es una norma, una costumbre muy arraigada. Es algo automático que los checos no cuestionan. Si un checo te dice: "No te quites los zapatos." se refiere a que no te los tienes que quitar en el pasillo antes de entrar en su casa, pero espera que te los quites en la entrada, antes de pasar al salón o al resto de la casa.
    Si no te quitas los zapatos es lógico que no le guste, igual que a un español no le gusta que te comas todos los pasteles, por mucho que te insiste.

    checospañola

    ResponderEliminar
  7. Aha, ya veo. Gracias por la aclaración. Pero en ese caso lo que no entiendo es qué sentido tiene la sugerencia de que no nos quitemos los zapatos: la moqueta del pasillo se puede pisar, pero la del resto de la casa no. ¿? No te quites los zapatos, pero eso sí, no andes con ellos más de 5 metros, porque si no ¡zas!. Simplemente me sorprende mucho su ritual de los zapatos (aunque bien pensado, es más cómodo e higiénico que nuestras casas españolas pisadas por zapatos que han estado Dios sabe donde.
    Soy consciente de que cada cultura tiene sus normas y hay que adaptarse: por ejemplo en España no es de mala educación ayudarse del trozo de pan para empujar la comida y si lo es ayudarse del cuchillo (en la República Checa es al revés), o por ejemplo en España no se debe cortar con cuchillo ningún plato a base de huevos (tortillas, huevos fritos) y en Chequia sí se puede. Yo simplemente me limito a recoger mis impresiones, fruto de mi estancia allí y de mi aprendizaje.

    ResponderEliminar