domingo, 25 de mayo de 2014

25 cosas que no debes decirle a un checo por nada del mundo

Máša Dudziaková
la bloguera inspiradora de esta entrada
Marie Dudziaková, una bloguera bastante activa y creativa en el periodismo checo, ha escrito un artículo muy bueno sobre 25 cosas que nunca debes decirle a un checo. No es cuestión copiarle el artículo en este blog, pero sí voy a comentar algunas que me han hecho gracia.


1. ¡Qué bonita es Checoslovaquia! (V Československu je tak krásně!). 
A ver, Checoslovaquia dejó de existir en 1992. Ya ha habido más de 20 años para actualizarse. Otra variante que he oído en España (solo a los más ignorantes) es "Checopolaquia", no la uses en Chequia, a no ser que busques quedar en ridículo.
4. ¿Cómo es que aquí hay tantas putas? (Jaktože je tady tolik kurev?).
Pfff. ¿Alguien recuerda la España de los años 80, con turismo barato y sex-shops y cines X por todas partes? Incluso ahora, basta irse a la Casa de Campo o a la Montera. La prostitución aparece en los países baratos que empiezan a recibir turistas con dinero; la forma de mitigarlo es aumentar la renta de la población, pero para eso hace falta dinero.
5. ¡Va a ser de bufé, puedes hacerte bocadillos para luego! (Bude tam švédskej stůl. To si můžeš zas udělat svačinky).
Supongo que en eso, la mentalidad española es parecida a la checa, pero aún así, no debes decirlo.
23. ¿Lo de los pantalones de cuadros con una florecita son vuestro traje regional, o qué? Ty kostečkovaný kalhoty s kytičkou, to je jako váš kroj?).
Lo de los pantalones para ir a la montaña, las botas, etc; son parte de la moda checa, es el precio que hay que pagar por tener una población amante de la naturaleza y de los sanos paseos por el monte. Además, supongo que es consecuencia del clima checo (las botas de montaña se convierten en tus zapatos de invierno cuando fuera hay -25º C y las calles están llenas de hielo y de gente "tullida" por los resbalones, te aseguro que no te apetece ponerte unos castellanos con ese clima). Es verdad que los checos no destacan por su moda, qué se le va a hacer.
En defensa de los pantalones esos, debo decir que se trata de la marca checa Rejoice, que hace una ropa de muy buena calidad, yo tengo dos camisetas y son imperecederas, no se desgastan ni les salen bolas. Claro, que el diseño no es como para pasearse por el Barrio de Salamanca.
24. ¿De verdad os vais de vacaciones con latas de conserva? (Fakt jezdíte na dovolenou s konzervama?).
Sí, los checos suelen ir (cada vez menos) a Croacia de vacaciones y suelen llevar los coches cargados de cosas para comprar ahí lo menos posible. En las playas frecuentadas por los checos sueles ver filetes empanados, sardinas, etc. Es más, muchos checos vienen a Madrid y se llevan de vuelta latas de atún del Mercadona porque aquí son más baratas que allá.
Claro que, como todo, también hay muchos checos que no lo hacen (y también hay españoles que se van a vendimiar a Francia y se llevan desde España los chorizos, las cebollas y todo lo que pueden).
25. Pero si Kafka era Alemán (Kafka byl přece Němec).
No exactamente, Kafka era checo y vivió allí toda su vida, aunque escribía en alemán. Muchos autores checos escribían en alemán, sobre todo si eran judíos, como el caso de Kafka, sobre esto, hice una pequeňa mención en un post anterior.
Hay que distinguir entre "nacionalidad checa" (u origen checo), en cuyo caso Kafka cuenta como tal; y "literatura checa", en cuyo caso, Kafka no se encontraría, ya que la literatura se refiere más bien a un idioma, no a un país.
No dejéis de leer el artículo original con las 25 cosas. Dadle al traductor de la página aunque sea.

Slunce v duši! Ahoj!

sábado, 24 de mayo de 2014

Checo para niños el 1 de junio en la Casa de Campo

La Escuela Checa de Madrid y el Club de Checos y Eslovacos organizan el día de los cuentos para niños en la Casa de Campo de Madrid (Dětský pohádkový den).
Lugar: Casa de Campo de Madrid.
Fecha: 1 de junio de 2014 de 11:30 a 16:00
Aquí dejo el evento de facebook https://www.facebook.com/events/694897000566428/?ref_newsfeed_story_type=regular

viernes, 23 de mayo de 2014

Cien años de Bohumil Hrabal en la Casa del Lector

Bohumil Hrabal en la Wikipedia

La casa del lector celebra el centenario del escritor más famoso de Brno con una exposición, que estará hasta el 21 de septiembre. Yo no pude ir a la inauguración (desventajas del turno de tarde), pero creo que merece la pena pasarse. Hay fotografías, libros y carteles de la época y también cosas de Menzel, el director de cine checo ganador de un Oscar y que tanto versionó a Hrabal.
Además habrá periódicamente proyecciones de películas.
¿Dónde?: Casa del Lector. Paseo de la Chopera 14, Madrid.
¿Cuándo?: Hasta el 21-09 de 2014.
  • De martes a viernes de 17:00 a 21:00 h.
  • Sábados de 11:00 a 15:00 h. y de 17:00 a 21:00 h.
  • Domingos y festivos de 11:00 a 15:00 h.
¿Quién lo organiza? Como casi todo lo bueno, el Centro Checo de Madrid, aunque ha tenido mucho que ver la traductora y promotora de la cultura checa Monika Zgustová.
Más info
Centro Checo 
Casa del Lector



viernes, 28 de febrero de 2014

Sonido checo. Selección personal de las mejores polcas II


Folklore de Bohemia del Sur. La región de Bohemia
 en la que mejor se conserva el folklore
Tomada de http://www.schw-kan.com/
En anteriores posteos ya hablé de la historia de la polca checa y traduje una típica de Moravia (Břecslavská kasárna). En este último prometí que mi próxima polca sería de Bohemia. No ha sido fácil encontrar una, porque las polcas bohemias suelen ser un poco cansinas, esto es, que duran mucho pero no dicen nada (esta es un ejemplo), pero ahí va. Se llama Nemelem nemelem (No molemos no molemos). En las fiestas y verbenas suele ir precedida por la polca Co ste hasiči, co ste dělali (Qué habéis hecho, qué habéis hecho bomberos) y sucedida por la polca Kde je sládek, tam je mládek (donde hay un maestro cervecero hay un ayudante), que vendría a ser algo así como a buen capellán mejor sacristán.
Ahí va la canción
No me deja compartir el vídeo pero el enlace es este Hospodarske pisnicky - Nemelem nemelem

Nemelem, nemelem
/: Nemelem, nemelem, :/, sebrala nám voda mlejn,
/: nemelem, nemelem, :/ sebrala nám voda mlejn,
sebrala nám všechny kola, i tu pilu s vantrokama,
/: nemelem, nemelem, :/ sebrala nám voda mlejn.

/: Jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si,
/: jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si,
vzpomeň Ty si, na ty časy, kdy jsme spolu, chodívali,
/: jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si.

/: Jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine,
/: jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine,
ženská láska není stálá, jak ta pila s vantrokama,
/: jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine.

No molemos no molemos

/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.
/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.
Se nos ha llevado las muelas y la sierra con las ruedas
/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.

/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.
/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.
Acuérdate, acuérdate de aquellos tiempos en los que salíamos juntos.
/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.

/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer,
/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer,
El amor de una mujer no es permanente, igual que esa sierra con ruedas,
/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer.

No he visto nunca en Espaňa una sierra que funcione con agua, pero en la República Checa, cuya tradición maderera es más importante que la espaňola, sí hay varias. Hay una muy bien conservada (funciona hasta hoy) en Rožnov pod Radhoštěm (En Valaquia, cerca de la frontera con Eslovaquia). 
En la canción se distingue entre muela de molino kolo (las piedras que muelen) y la rueda propiamente dicha o vantrok que es la que acciona el conjunto al pasar el agua por ella. También se la denomina vodní kolo. Las muelas del molino, aunque no lo dice la canción, se denominan solera y volandera (spodek y běhoun respectivamente). La solera es la de abajo, y está quieta. La volandera es la de arriba, y gira para moler el grano (zrno). En ese mismo museo de Rožnov también se puede ver un molino completamente funcional.
En cuanto a los rasgos dialectales de la canción, en este caso no hay muchos, ya que al establecerse las normas gramaticales del checo formal, se tomó como base el checo de Bohemia, por lo que hay pocas variantes dialectales. Solo destacar el cambio de ý (o a veces í) por ej. Por ejemplo mlýn  (molino) se convierte en mlejn. Týden (semana), tejden. Zítra (maňana) - zejtra.