Esta semana he leído en el ABC una reseña sobre una Antología de poesía checa contemporánea y descubro con amargura que en el suplemento cultural del ABC ya no se identifica a los traductores. Vamos, que después de pasarte meses traduciendo para recibir una exigua recompensa a tu trabajo y después de remover cielo y tierra para que te publiquen la reseña en el cultural (normalmente previo pago), permaneces en el anonimato. La excusa: recorte de espacio. Yo pregunto ¿de verdad en media página no hay espacio para poner (aunque sea a tamaño seis en una esquina) el nombre de la traductora? Lo peor es que creo que esto va a redundar en una menor efectividad de las críticas. No acostumbro a comprar traducciones (y menos aún de libros checos) si no son de un profesional reconocido. Me sumo con este párrafo a las críticas del cuaderno de bitácora de Antoni Rivero Taravillo.
En lengua checa nos podemos encontrar con traducciones de libros checos del alemán al español (como la mayoría de las traducciones de Švejk, que en algunos originales se le bautiza como Schwejk) o con traducciones hechas por checos que hablan español pero sin ser nativos.
El libro que me ocupa hoy es la Antología de poesía checa contemporánea que ha traducido Patricia Gonzalo de Jesús para la editorial Pre-Textos. Tuve la suerte de conocerla hace unos tres años, en el último viaje de Arnošt Lustig a España. Ella ha sido traductora de este autor y de otros muchos autores checos y eslovacos, además es traductora de inglés. Es una persona sorprendentemente culta y a la vez joven y dinámica, algo que busco mucho en las traducciones, porque me gusta sentir que son actuales, que los textos que traducen están vivos. Por si fuera poco, es una interesantísima bloguera en tumblr.
En lengua checa nos podemos encontrar con traducciones de libros checos del alemán al español (como la mayoría de las traducciones de Švejk, que en algunos originales se le bautiza como Schwejk) o con traducciones hechas por checos que hablan español pero sin ser nativos.
Ivan Jirous con su mujer, representando a Andy Warhol |
El libro está hecho sin ínfulas, no pretende ser la antología, sino una posible recopilación de diez autores, entre los cuales destacan Ivan M. Jirous, miembro del grupo de rock The Plastic People of the Universe, al que dediqué una entrada anterior, J. H. Krchovský al que conocí en el festival Měsíc autorského čtení de Brno en 2011 y del que recomiendo la obra Dvojité dno. Otros autores son: Karel Šiktanc, Zbyněk Hejda, Jiří Gold, Petr Král, Ivan Wernisch, Petr Borkovec, Kateřina Rudčenková, Marie Šťastaná.
Alguno podría argumentar que faltan otros muchos autores importantes, como Zdeněk Rotrekl, Ivan Blatný... pero como he dicho, es una antología de poesía checa, no de "la poesía checa".
Espero que os guste.
Alguno podría argumentar que faltan otros muchos autores importantes, como Zdeněk Rotrekl, Ivan Blatný... pero como he dicho, es una antología de poesía checa, no de "la poesía checa".
Espero que os guste.
J.H. Krchovský en la presentación de su libro Dvojité dno en el teatro Husa na provázku de Brno. Festival Měsíc autorského čtení 2011. Yo estoy sentado a la izda. encorvado, con un polo verde de rayas blancas. Foto realizada por mi amigo Pierre Friedmann. Traductor checo-hebreo y especialista en Karel Čapek. |
No, Miguele, Krchovskýho jsem vyfotil já, tak mi tam dej prosím kredit, jo? :)
ResponderEliminarTo je pravda! Mas webovou stranu?
EliminarUdelan, jsem dal tvuj profil na scribd jako webovou stranu
EliminarDík! Webovou stranu ale mám: http://makropulos.net
EliminarTak uy to je. Navic jsem dodal ye jsi odbornik na Karla Capka
EliminarHola, podrías recomendarme editoriales que hayan publicado, de la misma manera que Pre-Textos ediciones bilingües de literatura checa? Saludos!
ResponderEliminar