La primera impresión sobre la lengua checa del turista que visita por primera vez esas tierras es que en ese idioma tan raro que hablan, faltan vocales. Sobre todo, al ver letreros como: knihkupectví, zmrzliny, zlatnictví (librería, helados y joyería, respectivamente); o al oír nombres de lugares como: Brno, Zlín, Krnov...
Significado de strč prst skrz krk, que sería algo así como: pásate el dedo por la garganta |
Strč prst skrz krkEl significado lo tenéis en la foto, solo diré que prst es dedo y krk cuello o garganta.
En efecto, si comparamos con otras lenguas eslavas, vemos que los checos han ido eliminando vocales de sus palabras, mientras que sus vecinos las han conservado: por ejemplo, la última palabra de la frase: "krk"? que significa cuello, se dice en polaco kark, y otras muchas palabras que en polaco o en otras lenguas eslavas conservan la vocal, en checo la han perdido:
- Polaco: cukier <-> Esloveno: cukrček <-> Eslovaco: cukor <-> Checo: cukr (azúcar). En todos los casos, pasó a través del alemán zucker, aunque la plalabra es de origen árabe.
- Polaco: milczeć <-> Ruso: молча́ть (molchati) <-> Serbio y croata: múčati <-> Checo: mlčet. Conviene precisar en este caso que el más fiel al protoeslavo (lengua de la que descienden el resto de las lenguas eslavas) es el checo, pues en protoeslavo: ml'čati tampoco había vocal después de la m. Tan solo había un símbolo ortográfico para indicar que se trataba de una l blanda (que sonaba casi como una u [muchati]).
- Polaco: pierwszy <-> Ruso: первый (piervii)<-> Checo: první.
Su "orgullo consonántico" les lleva a engrandecer su lengua con poemas carentes de vocales e imposibles de pronunciar. ¿Creéis que no es posible componer un poema entero sin vocales y que tenga sentido?
Pues ahí va uno de J. Havel con traducción de mi cosecha:
Traducción (literal) al español
Esto es todo por hoy, así que como dirían los checofranceses:
Slunce v duši!
(portez le soleil en vous!)
Pues ahí va uno de J. Havel con traducción de mi cosecha:
Vlk z Brd
Vlk zdrhl z Brd.
Vtrhl skrz strž v tvrz srn.
Blb!
Prsk, zvrhl smrk,
strhl drn, mrskl drn v trs chrp.
Zhltl hrst zrn skrz krk,
pln zrn vskrkl hlt z vln.
Vlk brkl, mrkl, zmlkl.
Traducción (literal) al español
El lobo de Brda
El lobo huyó de Brda.
Irrumpió por la quebrada en la guarida de las corzas.
¡Tonto!
Resopló, derribó una pícea,
Arrancó la hierba, arrojó la hierba a la mata de aciano.
Engulló un puñado de grano a través de su garganta,
Saciado de grano eructó un manojo de lana.
El lobo regoldó, guiñó el ojo y rebufó.
Esto es todo por hoy, así que como dirían los checofranceses:
Slunce v duši!
(portez le soleil en vous!)
Hola
ResponderEliminarAcá te dejo un enlace a un programa de radio de la comunidad checa de Buenos Aires:
http://sintoniacheca.podomatic.com/
Si lo ves a Antonio en Rep. Checa metele un besote en cada mejilla de mi parte.
ResponderEliminarA qué Antonio?
ResponderEliminarGracias por el link
:o) Fraile, el más sexy de toda Iberia.
ResponderEliminarno sabia que los checos usaran tan poco las vocales
ResponderEliminar