En un concierto en Toronto |
El cantautor checo Jaromír Nohavica tocará en Espaňa por primera vez. Por 16€ podremos escucharle en el Espacio Bertelsmann, calle O'Donnell 10. <Metro> Príncipe de Vergara (líneas 2 y 9).
La actividad la organiza la Asociación Cultural Hispano Polaca (Jaromír Nohavica es de la frontera con Polonia). Las entradas se pagan por banco y después se llama por teléfono a los organizadores para que te confirmen la reserva (a mi me la confirmaron a las pocas horas).
A Jaromír Nohavica le dediqué una entrada hace unos años donde hablé de su vida y traduje su canción "Pane Prezidente".
Incluyo una traducción de otra de sus canciones, Mladičká básnířka (La poetisa jovencita). Es una canción muy conocida y valorada por los checos. Se trata de una profesora de música de instituto, y de cómo arruina su vida por los amantes y el alcohol. Forma parte de la película checa "El año del diablo" (Rok D'ábla), que relata la vida del cantante y sus problemas con el alcohol, ya superados afortunadamente para el mundo de la música.
¿Qué mejor versión que la que canta Nohavica con Cechomor?
Mladičká básnířka
Mladičká básnířka
s korálky nad kotníky
bouchala na dvířka
paláce poetiky.
S někým se vyspala
někomu nedala
láska jako hobby
pak o tom napsala blues
na čtyři doby.
Své srdce skloňovala
podle vzoru Ferlinghetti.
Ve vzduchu nechávala
viset vždy jen půlku věty.
Plná tragiky
plná mystiky
plná splínu
pak jí to otiskli v jednom
magazínu
Bývala viděna
v malém baru u Rozhlasu
od sebe kolena
a cizí ruka kolem pasu.
trochu se napila
trochu se opila
na účet redaktora
za týden nato byla hvězdou
Mikrofóra
Pod paží nosila
rozepsané rukopisy
ráno se budila
vedle záchodové mísy.
životem potřísněná
múzou políbená
plná zázraků
a pak ji vyhodili z gymplu
a hned nato i z baráku.
Ve třetím měsíci
dostala chuť na jahody
ale básníci-tatíci
nepomýšlej na rozvody.
Cítila u srdce
jak po ní přešla
železná bota
pak o tom napsala sonet
a ten byl ze života
Jó mladé básnířky!
Vy mladé básnířky!
Ach mladé básnířky!
Mladičká básnířka
s korálky nad kotníky
bouchala na dvířka
paláce poetiky.
S někým se vyspala
někomu nedala
láska jako hobby
pak o tom napsala blues
na čtyři doby.
Své srdce skloňovala
podle vzoru Ferlinghetti.
Ve vzduchu nechávala
viset vždy jen půlku věty.
Plná tragiky
plná mystiky
plná splínu
pak jí to otiskli v jednom
magazínu
Bývala viděna
v malém baru u Rozhlasu
od sebe kolena
a cizí ruka kolem pasu.
trochu se napila
trochu se opila
na účet redaktora
za týden nato byla hvězdou
Mikrofóra
Pod paží nosila
rozepsané rukopisy
ráno se budila
vedle záchodové mísy.
životem potřísněná
múzou políbená
plná zázraků
a pak ji vyhodili z gymplu
a hned nato i z baráku.
Ve třetím měsíci
dostala chuť na jahody
ale básníci-tatíci
nepomýšlej na rozvody.
Cítila u srdce
jak po ní přešla
železná bota
pak o tom napsala sonet
a ten byl ze života
Jó mladé básnířky!
Vy mladé básnířky!
Ach mladé básnířky!
La Joven Poetisa
La joven poetisa
con pulseras en los tobillos
golpeó la puerta
del palacio de la poesía.
Se acostó con alguien
sin entregarle
su amor, como si fuera un hobby
y después, escribió un blues
en cuatro tiempos.
Declinaba su corazón [retorcía]
siguiendo el paradigma Ferlinghetti*.
Dejaba colgar al viento
solo la mitad de la frase.
solo la mitad de la frase.
Llena de tragedia,
llena de mística,
llena de melancolía.
Y después, le publicaron esto en una
revista.
Solía ser vista
en un bar junto a la Radio
las rodillas separadas
y la mano de otro alrededor de la cintura.
Bebió un poco
se emborrachó un poco
a cuenta del editor
y una semana después era una estrella
del programa Mikrofór
Bajo el brazo llevaba
manuscritos inacabados
Por las mañanas se levantaba
junto a la taza del retrete.
Una vida teñida
besuqueada por un hombre
llena de prodigio,
van y la expulsan del instituto
e inmediatamente después de su casa.
Al tercer mes
se le antojaron las fresas
pero sus padres-poetas
no tenían la intención de divorciarse.
Sentía en el corazón
como si hubiera pasado sobre ella
una bota de hierro**
y después de eso escribió un soneto
este sí, sobre su vida.
¡Sí, las poetisas jóvenes!
¡Vosotras poetisas jóvenes!
¡Ay! ¡Poetisas jóvenes!
*Esto es intraducible si no se saben las declinaciones checas.
**Los checos tienen una relación especial con los instrumentos de tortura
Ya se han agotado las entradas para Nohavica. Espero que tengáis la vuestra. Esta es una razón para repetir más veces ;)
ResponderEliminar