Páginas

sábado, 15 de enero de 2011

Frases hechas en checo o "¿Por qué los checos se mojan menos?"

Hoy he escuchado una broma sobre quiénes eran los que más se mojan de toda Europa, la respuesta era que los alemanes (forma parte del humor checo ininteligible hasta que no leáis el artículo). Esta broma me ha motivado a escribir una entrada sobre frases hechas o expresiones idiomáticas en checo. Sobre los refranes os recomiendo una entrada anterior Refranes checos
Veamos algunas que me hacen gracia o me parecen curiosas:
Alpaca o pako en checo
La primera, tal y como indica el título, se utiliza en los días de lluvia. Los españoles (y los alemanes del chiste) nos "calamos hasta los huesos", mientras que los checos se calan hasta la piel: Být mokrý až na kůži = "estar calado hasta los huesos". Kůže significa piel y mokrý significa mojado, húmedo. Los rusos dicen estar "calados hasta el hilo", por lo tanto son los que menos se mojan de Europa.
Nosotros para referirnos a una persona poco lista utilizamos a los burros: "ser un burro" = ser bruto, tonto...
Los checos recurren a un animal más exótico: la alpaca (o pako). Být úplný pako = "ser un auténtico burro".
Ah, por cierto, que es más fácil volverse loco en España que en la república Checa. Para estar loco en España, basta con que te "falte un tornillo", pero en Chequia te tiene que faltar una rueda completa: Mít o kolečko míň = "faltarle a alguen un tornillo". Donde kolečko significa rueda, ruedecita. Por cierto que kolečko también puede significar carretilla.
Para compensar esta injusticia, he de terminar diciendo que aunque en España es más fácil volverse loco, es más difícil estresarse o dejarse vencer por las dificultades. Mientras que los checos se ahogan en una cucharada de agua -Topit se na lžíci vody-, nosotros necesitamos un vaso entero.

Resumen

  • Estar calado hasta los huesos = Být mokrý až na kůži (estar mojado hasta la piel) [Biit mókrii azh na kuuzhi]
  • Ser un auténtico burro = Být úplný pako (ser una auténtica alpaca) [biit úúplnii pako]
  • Faltarle a alguien un tornillo = Mít o kolečko míň -Mít o kolečko méně en checo formal- (Tener una rueda menos) [miit o kolechko miñ/méñe]
  • Ahogarse en un vaso de agua = Topit se na lžíci vody (Ahogarse en una cucharada de agua) [topit se na lzhíítsi vodi]


4 comentarios:

  1. Otro de la Letni Skola: mezi 4 očima (entre cuatro ojos) significa "en privado"

    ResponderEliminar
  2. Esa es buena, ya la tenía, gracias a los ejercicios de léxico de Rusinová. Mezi čtyřma očima. Ojo no es mezi čtyřmi, el dichoso dual.

    ResponderEliminar
  3. Otra frase: Kam se hrabe Bittner, to se nedá srovnat!
    Kam se hrabe nekdo se na nekoho significa No llegar a alguien a la suela del zapato. No poder compararse con alguien.
    Kam se hrabou na neho: no le llegan a él a la suela del zapato. No se pueden comparar con él.

    ResponderEliminar
  4. Haha, tady někdo zná Cimrmana :) Dobrá fráze

    ResponderEliminar